honneur французский
честь
Значение honneur значение
Что в французском языке означает honneur?
honneur
Перевод honneur перевод
Как перевести с французского honneur?
honneur французский » русский
Примеры honneur примеры
Как в французском употребляется honneur?
Простые фразы
Le roi nous a fait un grand honneur en visitant notre ville.
Король оказал нам большую честь, посетив наш город.
Même les voleurs ont un code d'honneur.
Даже у воров есть кодекс чести.
Nous courrions pour l'honneur de notre école.
Мы бегали за честь школы.
Mon oncle a été décoré de la Légion d'honneur.
Мой дядя был награждён орденом Почётного легиона.
Son fiancé est tombé au champ d'honneur.
Её жених погиб на поле брани.
En quel honneur t'es-tu mis sur ton trente-et-un?
В честь чего это ты так вырядился?
En quel honneur t'es-tu mise sur ton trente-et-un?
В честь чего это ты так вырядилась?
En quel honneur vous êtes-vous mis sur votre trente-et-un?
В честь чего это вы так вырядились?
En quel honneur vous êtes-vous mis sur votre trente-et-un?
В честь чего это Вы так вырядились?
En quel honneur vous êtes-vous mise sur votre trente-et-un?
В честь чего это Вы так вырядились?
En quel honneur vous êtes-vous mises sur votre trente-et-un?
В честь чего это вы так вырядились?
Avec qui ai-je l'honneur de parler?
С кем имею честь разговаривать?
Je te donne ma parole d'honneur.
Даю тебе честное слово.
Je vous donne ma parole d'honneur.
Даю Вам слово чести.
Субтитры из фильмов
Peu importe, ce que j'essaie de dire, voudrais-tu être demoiselle d'honneur à mon mariage?
Ну так вот, я хотела спросить, не согласишься ли ты быть подружкой невесты на моей свадьбе?
Tu veux que je sois demoiselle d'honneur.
Ты хочешь, чтобы я была подружкой невесты?
Mais qui refuse d'être demoiselle d'honneur?
Ладно, но кто сказал, что нельзя быть подружкой невесты?
Valencia est-elle demoiselle d'honneur?
Валенсия тоже подружка невесты?
J'adorerais l'être, mais ça ne serait pas juste que je sois demoiselle d'honneur et pas Valencia.
Штука в том, что я хотела бы стать подружкой невесты, но, по-моему, будет нечестно, если я буду подружкой, а Валенсия - нет.
Toi et Valencia serez demoiselles d'honneur.
Вы с Валенсией обе можете быть подружками.
T'es prête à devenir copines d'honneur?
Будет так весело, готова быть дружками-подружками?
On pourrait utiliser ton rôle de demoiselle d'honneur pour vraiment la bousiller.
Я подумала, что можно использовать твою роль подружки, чтобы реально ей насолить.
Je serai comme n'importe quelle demoiselle d'honneur de son ex-belle-soeur de dernière minute.
Я буду типичной давней бывшей брата невесты, ставшей подружкой в последний момент.
Je suis désolée. c'est. c'est un message groupé de demoiselles d'honneur.
Я сожал. я сож. это. тут сообщения в группе подружек невесты.
J'ai le grand honneur de vous annoncer. que I'humanité a atteint son apogée scientifique!
Я взволнован, потому что имею честь объявить о кульминации научных достижений человечества!
L'honneur de porter un uniforme. est-il une chose à fuir?
Неужели честь ношения мундира это что-то, чего мы должны избегать?
Je connais un jeune homme. qui promet d'être grand écrivain. Il a écrit le premier acte d'une tragédie. qui ferait honneur à l'un des maîtres.
Я знаком с одним молодым человеком подающим надежды стать писателем и он уже написал первый акт трагедии. которая станет украшением для одного из учителей.
Le champ d'honneur vous appelle.
Поле чести зовёт вас.
Из журналистики
Je salue avec fierté la politique de prudence et de détermination dont fait preuve la Pologne, ainsi que l'attitude de l'opinion publique, qui nous font honneur.
Я высоко ценю и горжусь разумной и решительной политикой Польши и мнением ее народа, которые делают из нас уважительную страну.
Ils veulent de l'intelligence, de l'honneur et un sens aigu de l'intérêt public et du bien-être public.
Они ищут интеллект, уважение, а также острое чувство общественного интереса и общественного благосостояния.
Pour les médecins, l'idée de prêter un serment d'honneur remonte à Hippocrate.
Идея клятвы для врачей берет свое начало еще со времен Гиппократа.
Et Wang de choisir de ne pas défendre l'honneur de la Chine en révélant éventuellement les accomplissements criminels de Bo et Gu, mais plutôt de communiquer son récit à des forces étrangères hostiles.
А Ван, разоблачая преступную деятельность Гу и Бо, не защищал честь Китая, а заявил об этом во всеуслышание, чтобы настроить враждебно иностранные силы.
Lorsque le scandale a éclaté, il a admis sa faute, en a assumé les conséquences et a fait ce qu'il estimait être son devoir, dans l'honneur et pour le bien de son pays.
Патреус нарушил свой личный кодекс долга и чести по отношению к жене и семье - и, таким образом, в своих глазах он нарушил их по отношению к своей стране и, особенно, по отношению к мужчинам и женщинам, которыми ему было поручено управлять в ЦРУ.
En effet, les contributions majeures de Hirschman sont désormais reconnues par le Social Science Research Council (Conseil pour les recherches en sciences sociales) des États-Unis, qui a instauré cette année un prix en son honneur.
Действительно, конструктивный вклад Хиршмана был признан Советом по исследованиям в социальных науках США, который в этом году учредил премию в его честь.
Cet honneur pourrait alors probablement revenir à la Chine qui deviendrait de plus en plus dépendante du Moyen-Orient.
Это звание, вероятно, перейдет Китаю, который станет все более зависимым от Среднего Востока.
Cette vision n'a pourtant jamais été à l'honneur, même avant les dernières reculades.
Такой результат, однако, был маловероятен даже без недавних осложнений.
Milton Friedman n'est pourtant pas le plus connu, ni le plus influent au monde - l'honneur revient à John Maynard Keynes, même si Milton Friedman le suit de près.
Мильтон Фридман не был самым знаменитым и влиятельным экономистом в мире - эта честь принадлежит Джону Мэйнарду Кейнсу. Но Мильтон Фридман вплотную приблизился к нему.
ATHENES - Un présentateur de télévision allemande a récemment diffusé un montage vidéo de moi, avant que je n'occupe le poste de ministre des Finances de la Grèce, adressant un doigt d'honneur à son pays.
АФИНЫ - Немецкий телеведущий недавно транслировал отредактированную видеозапись со мной, когда я был министром финансов Греции, где я приветствовал его страну средним пальцем.
Car si l'avenir de Hong Kong constitue à l'heure actuelle la problématique majeure, l'honneur et l'image de la Chine aux yeux du monde sont bel et bien en jeu.
Будущее Гонконга является главной проблемой; такой же, как честь Китая и его положение в мире.
Et étant donné la douleur que peut causer une rage dents, la dentisterie mérite une place d'honneur à la Journée Internationale du Bonheur organisée par les Nations Unies au printemps prochain.
А если учесть, насколько болезненным может быть стоматологическое состояние, стоматология заслуживает почетное место в Международный День Счастья под эгидой ООН следующей весной.
Nous concevons des contrats appuyés sur une fiabilité imparfaite et construisons des institutions élaborées qui prennent en compte les hauts et les bas de l'honneur humain.
Мы заключаем договоры вокруг несовершенного доверия и создаем усердные учреждения, которые принимают во внимание холмы и долины человеческой чести.
L'élément clé a été la reconnaissance de ce qu'il fallait tenir compte du sens de l'honneur de l'Iran.
Главным фактором стало признание необходимости уважать чувство достоинства Ирана.