marqué французский

меченый, заметный

Значение marqué значение

Что в французском языке означает marqué?

marqué

Qui frappe la vue, l’attention, qui se fait remarquer, apparent, visible.  Avoir pour quelqu’un des attentions marquées.  Avoir un goût marqué pour une personne, pour la poésie, pour la musique, pour la raillerie.  Il y a là une intention marquée de vous froisser. Linguistique

Перевод marqué перевод

Как перевести с французского marqué?

marqué французский » русский

меченый заметный

Примеры marqué примеры

Как в французском употребляется marqué?

Простые фразы

Le professeur a marqué son nom comme absent.
Преподаватель отметил его как отсутствующего.

Субтитры из фильмов

Donc ce robot était marqué?
Робот, что мы видели, был помечен?
Tu sais, le poème que tu avais marqué avec un bouton de rose.
Ну, то стихотворение в книге, где ты сделала пометку в виде розы?
Qu'était-il marqué sur les billets des jeunes filles?
До куда были билеты обеих девушек?
C'est un bon pain marqué du sceau de l'union. Mais il y en a juste assez pour le village.
Здесь хороший хлеб с клеймом УГТ, Всеобщего Союза Трудящихся.
Il est marqué sur le ticket qu'il faut le garder 30 jours.
На обороте чека четко написано, что его нужно хранить 30 дней.
Notre dos était marqué par le fouet des Cosaques.
Следы казачьих плетей спину не украшают.
Ils savent qu'il est marqué.
Они знают, что тебе хорошо по лицу досталось.
Il était marqué, ce matin?
А у него утром синяков на лице не было?
Elle a marqué le temps que nous avons tous deux aimé.
Тут время, когда мы оба любили.
Car la tragédie a marqué votre vie, et très profondément.
В вашей жизни уже была трагедия. Очень серьезная.
C'était une affaire célèbre. Et elle m'a marqué à l'époque.
В свое время. оно наделало довольно много шума.
Tu oublies que tu es marqué!
Я гарантирую это. Твоя гарантия была лучше прежде чем они приговорили твой большой палец.
Il en faut une. c'est marqué!
Он тебе понадобится.
C'est marqué libre.
На вывеске написано, что есть места.

Из журналистики

Il est particulièrement important, car le fléchissement quant aux intentions d'investissement a été le plus marqué chez ceux qui avaient perdu confiance dans la capacité du gouvernement à réguler.
Может показаться, что восстановление доверия к Федеральному резервному банку и Комиссии по ценным бумагам и биржевым операциям экономически важнее, чем восстановление доверия к Ситибанку или Американской международной группе.
Alex Ferguson, sans doute le meilleur entraîneur d'Angleterre, a marqué en moyenne un but tous les deux matches au cours de sa carrière professionnelle.
Алекс Фергюсон, возможно, лучший футбольный менеджер в Великобритании, во время своей профессиональной карьеры забивал в среднем по одному мячу каждые две игры.
Malgré leurs protestations, il n'est pas sûr que les économies émergentes préfèrent un nouveau ralentissement marqué de l'économie américaine à l'afflux de capitaux qu'elles doivent aujourd'hui gérer.
Несмотря на жалобы, не очевидно, что для развивающихся стран был бы предпочтительнее еще один глубокий спад в США взамен текущего притока капитала, с которым они должны справиться.
Les moments de défaite ont toujours marqué un tournant décisif dans l'histoire de la Serbie.
Моменты поражений всегда становились поворотными пунктами в истории Сербии.
Malgré tout, le contraste entre les deux lauréats du prix Nobel de la paix de cette année ne pourrait être plus marqué.
Однако трудно представить себе более острый контраст, чем призеры Нобелевской премии этого года.
Etant donné la ségrégation des sexes et la dominance paternelle fermement ancrées, ce résultat semble révéler un vif désir de choix individuel plus marqué dans ce qui a toujours été, traditionnellement, une décision familiale.
Учитывая укрепившуюся половую сегрегацию и родительское господство, эти результаты демонстрируют сильное стремление к более индивидуальному выбору в тех вопросах, которые традиционно решались семейно.
Au bout du compte, cela pourrait entraîner le même genre de grosses manifestations que celles qui ont marqué la Révolution Orange et les tentatives de répression par la violence.
В конечном итоге это может привести к большой волне уличных протестов, обозначивших Оранжевую революцию, и попыткам их жесткого подавления.
Le rapprochement récent des deux pays constitue un changement considérable par rapport à l'hostilité qui a marqué leur relation après la guerre de 1962 à cause d'une frontière contestée dans l'Himalaya.
Восстановление дружественных отношений между этими двумя странами в последнее время свидетельствует об отказе от враждебности, которой были пронизаны их отношения после войны 1962 года за спорную границу в Гималаях.
La montée de la Chine inquiète aussi le Japon, malgré les déclarations de foi et les bonnes relations qui ont marqué la récente visite du président chinois Hu Jintao.
Рост Китая вызывает также беспокойство и в Японии, несмотря на публичные заявления о хороших взаимоотношениях во время визита в Токио президента Китая Ху Цзиньтао.
En 2012, les chefs d'État et de gouvernements se réuniront à Rio de Janeiro, 20 ans après le sommet historique marqué par l'adoption du premier traité sur la lutte contre le changement climatique provoqué par l'activité humaine.
В 2012 г. правительства разных стран мира снова встретятся в Рио-де-Жанейро, через 20 лет после исторической конференции, на которой они подписали первый всеобъемлющий договор о борьбе с вызываемым человеком изменением климата.
Les révolutions arabes ont marqué l'émergence d'un étendard pluraliste post-islamique pour les croyants.
Арабские революции подняли плюралистическое, постисламистское знамя для верующих.
La nuit du 9 novembre 1989 a marqué le commencement de la fin de l'Union Soviétique et de son empire, et, par conséquent celle d'un monde bipolaire qui depuis cinquante ans avait divisé l'Allemagne et l'Europe.
Ночью 9 ноября 1989 года было положено начало падения Советского Союза и его империи, а также всего биполярного мира, который в течение пятидесяти лет отделял Германию от Европы.
Deux ans plus tard, le pays est marqué par des divisions régionales, sociales, ethniques et idéologiques, et son gouvernement est embarrassé et désorienté.
Два года спустя в стране наблюдаются региональные, социальные, этнические и идеологические разделения, а её правительство находится в замешательстве и потеряло ориентацию.
C'est déconcertant, car cela rappelle les paroles de Jean-Claude Trichet au printemps, lorsqu'il s'en est pris à un marché obligataire marqué par le scepticisme et déclaré que la faillite de la Grèce était hors de question.
Это очень напоминает весенние события - когда Жан-Клод Трише, президент ЕЦБ, набросился на скептиков в отношении рынка облигаций и провозгласил греческий дефолт непонятным.

Возможно, вы искали...