marquer французский
метить, обозначать
Значение marquer значение
Что в французском языке означает marquer?
marquer
Перевод marquer перевод
Как перевести с французского marquer?
marquer французский » русский
Примеры marquer примеры
Как в французском употребляется marquer?
Простые фразы
Pense bien à marquer les plis de ton pantalon de costume quand tu le repasses.
Не забывай про стрелки на костюмных брюках, когда гладишь их.
Субтитры из фильмов
On utilise du bleu pour marquer les lots, bien sûr.
При организации аукциона, конечно, мы используем чертежи.
C'est pour marquer leur déférence.
Здравствуйте! Я думал это будет уместно.
Vous avez échappé le ballon avant de marquer.
Мяч так и мелькал, но вы промедлили с ударом.
Un joueur doit marquer les buts.
Это не проступок. Парень должен попытаться повести в счете.
Et pour marquer l'occasion, je mets ma casquette.
Ради вас надену кепку.
Quelqu'un devait marquer un point pour la liberté.
Кто-то же должен был освободить нас отсюда.
On devrait te marquer au fer rouge, comme les scélérats de ton espèce.
Возможно, мы тебя только слегка ножом пометим, как положено метить мелких мерзавцев.
Je vais laisser quelque chose afin de marquer l'endroit.
Надо чем-то пометить место.
Fais-le marquer sur la note.
Если не хватит денег, скажи, пусть запишут на мой счет.
Disons qu'il faut marquer au moins sept buts.
Договариваемся, что нужно попасть по меньшей мере семь раз.
Oui, voici où nous en sommes. L'Angleterre doit marquer 78 points en 42 minutes et demie pour gagner.
Англии нужны 78 перебежек за 42 с половиной минуты для победы.
J'ai pas de montre, mais l'horloge du tribunal devait marquer dans les 2 h.
Ну, у меня не было часов, если верить часам на здании суда, третий час.
Scotty, veuillez marquer ce filon.
Скотти, запишите эти залежи как подтвержденные.
C'est à marquer dans le calendrier.
Это может быть историческим событием.
Из журналистики
Sa mystique apocalyptique sur l'imminence du retour du Mahdi, l'Imam caché, dont l'apparition est censée précipiter la destruction du monde et marquer la fin des temps, encore moins.
Еще сильнее их тревожит его апокалипсическое убеждение в неизбежном пришествии Скрытого Имама, Махди, чье появление, как полагают, приведет к разрушению мира и концу света.
Il est temps de marquer une pause dans les efforts européens d'intégration dans le but d'éviter une rupture totale et irréparable des relations entre des nations qui sont censées être unies.
Пришло ли время приостановить усилия по интеграции Европы во избежание полного разрыва в отношениях стран-членов союза.
Les prochaines élections vont donc marquer le début (plutôt que la fin) d'une période d'incertitude pour la politique britannique, pour l'économie et la finance.
Поэтому предстоящие выборы станут началом, а не концом периода неопределенности для британской политики, экономики и финансов.
Le terrorisme va sans doute marquer la nouvelle année, au meme titre qu'il a marqué 2001.
Вероятнее всего, терроризм будет характеризовать 2006 год точно так же как и все предыдущие годы начиная с 2001.
L'invasion de la Géorgie par les Russes n'a fait que marquer sa disparition.
А вторжение России в Грузию лишь отметило этот переход.
Si l'on ne parvient pas à un accord, le risque est grand de voir le rythme de la mondialisation marquer le pas, avec de graves conséquences pour la pauvreté et le système d'aide sociale au niveau de la planète.
При дальнейшем отсутствии торговых соглашений существует большой риск, что темп глобализации замедлится с глубокими последствиями для глобальной бедности и благосостояния.
Heureusement, 2015 pourrait marquer le début d'un tel changement vers un mieux.
К счастью, 2015 может ознаменовать начало именно такой перемены к лучшему.
Tout d'abord, le fait de formuler une liste d'ODD relativement courte - dix tout au plus - contribuerait à marquer plus efficacement les mentalités, un aspect essentiel à la mobilisation du public.
Во-первых, составление относительно небольшого списка ЦУР - не более десяти - позволит легко их запомнить, что поможет в мобилизации общественности.
Je ressens le combiné des deux comme fondateur de cette impression d'impuissance qui affecte aujourd'hui toute l'Europe et paraît marquer spécialement la sociale démocratie.
Эта комбинация, я уверен, является причиной того чувства беспомощности, которое затронуло всю Европу и которое может охарактеризовать социальную демократию в частности.
Mais cela pourrait aussi marquer les prémices d'une réorientation réaliste et bénéfique de la stratégie économique européenne.
Или это может означать начало реалистической и полезной переориентации экономической стратегии Европы.
Par ce nouveau partenariat entre les communautés, les gouvernements, les entreprises et les universités, la crise actuelle pourrait bien marquer le début d'un rétablissement et d'un développement régional.
Посредством этого нового партнерства сообществ, правительств, деловых кругов и ученых нынешний кризис еще может ознаменовать начало регионального восстановления и развития.
La rencontre des leaders européens à Copenhague cette semaine doit marquer l'union de notre continent au sein d'une coopération pacifique.
Руководители Европы встречаются на этой неделе в Копенгагене с целью объединения нашего континента в мирном сотрудничестве.
Contrairement à Anna Politkovskaya, Andreï Sakarov, le grand scientifique et militant des droits de l'homme, n'avait pas été assassiné et la cérémonie en sa mémoire paraissait marquer une ère nouvelle.
В отличие от Политковской, великий ученый и защитник прав человека Андрей Сахаров не был убит, и дань, которую мы отдавали ему тогда, была похожа на празднование новой эры.
Plus important encore, la grève risque de marquer un tournant dans le marché du travail allemand pour deux raisons.
Что еще более важно, так это то, что забастовка может привести к изменению парадигмы на немецком трудовом рынке по двум причинам.