pourtant французский

однако, всё-таки, тем не ме́нее

Значение pourtant значение

Что в французском языке означает pourtant?

pourtant

Néanmoins ; cependant ; malgré cela.  Dernièrement, j'avais eu la maladresse de m’enrhumer en pleine chaleur. Voilà pourtant ce que c'est que de devenir vieux : on ne peut résister à rien.  Les sulfatages précoces que beaucoup hésitaient à faire avaient pourtant l'avantage d'atteindre tous les organes de la vigne, notamment les mannes, c'est-à-dire les futurs raisins.  En dépit de sa réussite, l’Europe connaissait d'intenses frustrations. Cette réussite était pourtant éclatante. Les progrès scientifiques, technologiques et industriels y étaient impressionnants.  C'est cette rupture dans le savoir - […] - qui a fait de Galilée le symbole même du scientifique, et comme toute figure emblématique, une part de mythe lui est rattachée (on lui attribue notamment cette fameuse phrase – qui précisément n'aurait pas été murmurée – juste après sa condamnation « Et pourtant elle tourne » comme preuve de sa ténacité scientifique).  Lorsque Bishop revint et posa un gobelet fumant devant elle, Anise referma les mains dessus pour se réchauffer ; il faisait trente-cinq degrés à l'ombre, et pourtant elle tremblait de froid.

Перевод pourtant перевод

Как перевести с французского pourtant?

Примеры pourtant примеры

Как в французском употребляется pourtant?

Простые фразы

Il n'est que 5h du matin, et pourtant il fait jour.
Сейчас только пять часов утра, но уже светло.
Et pourtant, le contraire aussi est également vrai.
Тем не менее, обратное также верно.
Et pourtant, elle tourne!
И всё-таки она вертится!
C'est pourtant vrai.
Тем не менее это так.
Je te l'ai pourtant dit!
А я тебе говорил!
Je te l'ai pourtant dit!
Я же тебе говорила!
Vous n'êtes pourtant pas un espion?
Но Вы же не шпион?
Ce n'est pourtant pas le dernier train, si?
Это же не последний поезд, правда?
Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.
Я знал, что не должен идти к ней, но всё же пошёл.
Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la voir.
Я знал, что не должен идти к ней, но всё же пошёл.
Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la voir.
Я знал, что не должен идти к ней, но всё же пошёл.
Il y a pourtant une solution.
Впрочем, решение есть.
Il y a pourtant une solution.
Впрочем, выход есть.
Je t'avais pourtant dit de te raser la barbe.
Я ведь сказал тебе сбрить бороду.

Субтитры из фильмов

Pourtant, ça me donne Dean Martin chaque fois.
А мне больше по душе Дин Мартин.
Aucune autre race ne survivrait à la stérilité du sol et aux rigueurs du climat. Et pourtant.
Никакая другая раса не смогла бы выжить в таком суровом климате, на земле, по сути, стерильной.
Les Marduk chassent les robots et pourtant. les rebelles revendiquent les droits de I'homme. ex citent le peuple en proclamant de nouvelles lois pour les robots.
Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах.
Et je ne te connaîtrais même pas si. et pourtant, je n'oublierai jamais.
Тем не менее, я всегда буду тебя помнить.
Au sein de la nature humaine, ces deux moi luttent sans fin, enchaînés pourtant l'un à l'autre.
Эти две стороны ведут вечную борьбу между собой в жизни человека. и в то же время, они довольно тесно взаимосвязаны.
Pourtant je vous trouve ici à Berlin. dans un hôtel très au-dessus de vos moyens.
А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Pourtant, je ne suis pas allée près de cette niche.
Даже не знаю, как я могла ее там потерять. Я возле этой ниши не была.
Je n'ai jamais vu cet homme. Et pourtant.
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того.
Et pourtant.
И даже.
J'ai pourtant fait ce qu'il fallait.
И всё же я поступил правильно.
Il le savait pourtant!
И он же знал!
Tu as pourtant un énorme succès quand tu joues ce rôle!
Одна из твоих ролей как раз воровская.
Les colères du patron, tu dois les connaître par cœur, pourtant!
Хозяин совершенно вышел из себя. Думаю, это ты его разозлила.
Ni sous le feu des grenades. et pourtant, nous sommes des soldats.
И не летели в нас гранаты. Мы, все же не смотря на это - солдаты!

Из журналистики

Pourtant, 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d'époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies.
И всё же 2008-2009 годы, как и 1989, ознаменовали эпохальную перемену, разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий.
Pourtant des questions triviales (par exemple, l'utilisation de poulet traité au chlore et le règlement de différends avec les investisseurs) continuent de dominer le débat.
Тем не менее, банальные вопросы как, например, использование хлорированной курятины и урегулирование инвесторских споров - продолжают доминировать в дискуссии.
Pourtant les révélations sur le réseau de trafiquants d'armes nucléaires organisé par A. Q. Khan, le père de la bombe atomique pakistanaise, confirment les dangers que j'exposais à cette époque-là.
Но разоблачения, связанные с сетью тайных поставок ядерного оружия, организованной А. К. Ханом, отцом пакистанской бомбы, подтверждают опасность, которую я предсказывал ещё в те времена.
NEW YORK - Chaque année, des millions de personnes décèdent des suites de maladies pourtant évitables et soignables, en particulier dans les pays pauvres.
НЬЮ-ЙОРК. Каждый год миллионы людей умирают от поддающихся профилактике и лечению заболеваний, особенно в бедных странах.
Pourtant, en Amérique comme dans la majeure partie du globe, les prix des médicaments sont encore exorbitants, et le partage des connaissances est extrêmement limité.
Тем не менее, в Америке и в большинстве стран мира цены на лекарства по-прежнему непомерны, и распространение знаний очень ограничено.
Et pourtant, aucun de ces gouvernements n'applique ce principe dans d'autres domaines.
Все же ни одно из них не действует по тому же принципу в других областях.
Pourtant, leur régime est en crise et ils en ont conscience.
И все же их режим находится в состоянии кризиса, и они это знают.
Et pourtant, certains estiment que puisque nous ne savons pas quelle sera la gravité du réchauffement planétaire, nous devrions nous contenter d'agir peu ou pas du tout.
И все равно кое-кто считает, что, поскольку мы не уверены в том, насколько опасно глобальное потепление, мы не должны предпринимать ничего или почти ничего.
Pourtant, parfois, on oublie qu'il fallut faire usage massif de la force pour parvenir à un tel résultat.
Однако иногда замалчивается тот факт, что для достижения этого результата потребовалось широкомасштабное применение силы.
Pourtant ce serait une erreur.
Но это также было бы и ошибкой.
Et pourtant, lors de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement, organisée le mois dernier à Addis-Abeba, la dynamique amorcée en direction d'un renforcement de la coopération fiscale internationale a subi un net revers.
Тем не менее, на третьей международной Конференции по финансированию развития, прошедшей в июле в Аддис-Абебе, движение в сторону укрепления международного налогового сотрудничества внезапно остановилось.
Mais c'est facile : l'attribution inadéquate touche aussi la dissuasion d'un État à un autre, pourtant elle fonctionne toujours.
Однако такой взгляд является поверхностным: недостаточная атрибуция также влияет и на межгосударственное сдерживание, однако оно все еще работает.
Reagan et moi-même sommes pourtant parvenus à créer un réservoir d'esprit constructif grâce à des échanges constants et des entretiens en face à face.
Мы с Рейганом, тем не менее, смогли создать резервуар конструктивного духа через взаимные контакты и взаимодействие лицом к лицу.
Pourtant, en dépit des difficultés, contrairement à celle de l'Irak, la situation en Afghanistan n'est pas désespérée.
И все же несмотря на все трудности, ситуация в Афганистане в отличие от ситуации в Ираке не является безнадежной.

Возможно, вы искали...