хотя русский

Перевод хотя по-французски

Как перевести на французский хотя?

хотя русский » французский

bien que quoique pourtant malgré que encore que tandis que même si bien que même si

Примеры хотя по-французски в примерах

Как перевести на французский хотя?

Простые фразы

Он принёс мне кофе, хотя я просил чай.
Il m'a apporté un café, alors que j'avais demandé un thé.
Хотя они и близнецы, общих интересов у них мало.
Bien qu'ils soient jumeaux, ils ont peu d'intérêts en commun.
Она открыла окно, хотя я сказал ей этого не делать.
Elle a ouvert la fenêtre, alors que je lui ai dit de ne pas le faire.
Хотя я понимаю то, что Вы говорите, я не могу с Вами согласиться.
Bien que je comprenne ce que vous dites, je ne peux être d'accord avec vous.
Ты должен звонить своим родителям хотя бы раз в месяц.
Tu devrais appeler tes parents au moins une fois par mois.
Хотя он не был женат, у него был ребёнок.
Bien qu'il ne soit pas marié, il avait un enfant.
Хотя она богата, она одевается очень просто.
Bien qu'elle soit riche, elle se vêt très simplement.
Хотя все с этим согласились, я - нет.
Bien que tout le monde y consentît, moi non.
Ты должен был запереть все двери или хотя бы просто закрыть их.
Tu aurais dû verrouiller toutes les portes, ou tout du moins les fermer.
Ты должен был запереть все двери или хотя бы просто закрыть их.
Tu aurais dû verrouiller toutes les portes, ou à tout le moins les fermer.
Он пришёл, хотя я и сказал ему этого не делать.
Il est venu même si je lui avais dit de ne pas le faire.
Если оно не из Шотландии и не имеет хотя бы двенадцатилетней выдержки, то это не виски.
Si ça ne vient pas d'Écosse et n'a pas vieilli au moins douze ans, alors ce n'est pas du whisky.
Каждому надо выбрать хотя бы одно стихотворение и выучить его наизусть.
Chacun devrait choisir au moins un poème et l'apprendre par cœur.
Мэри, противная девчонка, чтобы не оставлять эту привилегию Тому, взяла и прилепила своё имя в начале этого предложения, хотя в этом не было никакой необходимости.
Mary, cette espiègle, vint coller son nom au début de cette phrase, pour ne pas en laisser le monopole à Tom, alors que ce n'était pas du tout nécessaire.

Субтитры из фильмов

Хотя, теперь оказывается, что это будет лишь новелла.
Quoique, maintenant il se peut que ce soit un roman court.
Хотя, надо сказать, мне понравился о крендельке.
Quoique je dois avouer, J'ai adoré le bretzel.
Но я всё равно счастлив, что у меня хотя бы оно есть.
J'étais juste content d'avoir une place en fait.
Хотя, знаешь, на некоторых отличный ракурс, когда делаешь селфи, так не выходит, так что.
Même si, certaines ont de bons angles que tu ne peux pas avoir avec un selfie.
Я работаю здесь, в продуктовом, хотя и учился в Гарварде.
Je travaille dans cette épicerie, même si j'ai fait Harvard.
Вспомним хотя бы ночные посещения Дьяволом.
Rappelons-nous par exemple de ceci : la sorcière, recevant la nuit la visite du diable.
Тюлень - млекопитающее, ему необходимо дышать, поэтому, когда залив затягивает тонким слоем льда, каждое животное следит, чтобы оставался хотя бы один выход наружу, чтобы раз в 20 минут можно было подняться к поверхности моря и глотнуть свежего воздуха.
Le phoque étant un mammifère, il a besoin de respirer fréquemment. Dès les premières formations de glace dans la baie, il se ménage donc au moins un trou en entonnoir jusqu'à la surface pour pouvoir venir respirer toutes les 20 minutes.
Возьмите хотя бы климат. Нет, мы его уже брали.
Prenez les poires alligator et gardez-les.
И если вы мне не сможете помочь. вы, чье сердце самое доброе в мире, сэр. то дайте мне хотя бы яду, чтоб я могла убить себя!
Et si vous ne m'aidez pas, vous qui avez si bon cœur, donnez-moi du poison pour que je me tue.
У нас с ней больше ничего нет, хотя она дает повод думать обратное.
Et il n'y a rien d'autre entre nous, même si elle fait croire le contraire.
Мисс Флемхен, я нравлюсь вам хотя бы немного?
Est-ce que je vous plais un peu?
Давайте выпьем шампанского или хотя бы пива.
Buvons du champagne, ou à tout le moins, de la bière.
Ну хотя бы на свадьбу пришел.
Au moins, il est venu au mariage.
Хотя мы считаем вашу пьесу многообещающей, мы не думаем, что она достаточно интересна, чтобы окупиться.
Cher M. Corbett, bien que votre pièce ne soit pas sans mérite, nous ne la trouvons pas assez intéressante pour la mettre en scène. Meilleures salutations, la Société nationale de théâtre.

Из журналистики

Хотя ТТП не испытывает недостатка в препятствиях, которые надо решить, прежде чем будет завершено соглашение, его потенциал для увеличения экономической мощи Азии не может быть недооценен.
Bien que le Partenariat Trans-Pacifique (PTP) contienne de nombreux obstacles à surmonter avant qu'un accord ne soit finalisé, il ne faut pas sous-estimer sa capacité à augmenter la puissance économique de l'Asie.
Хотя то, что привлекало внешний мир, не всегда было плюсом в драке израильских политиков.
Toutefois, ce qui plaisait au monde extérieur ne constituait pas toujours un avantage au coeur de la rudesse et de l'effondrement de la politique israélienne.
И хотя у него был безукоризненный английский, Эбен был рожден не в поместье, он был родом из очень скромной еврейской семьи, проживавшей в Англии.
Tout en s'exprimant dans un anglais très soigné, Eban n'était pas né dans un château : il venait d'une frange d'anglo-juifs.
Хотя на Западе Абдуллу обычно называют правителем Саудовской Аравии, в действительности реальную власть в королевстве представляют шесть родных братьев тяжело больного короля Фахда.
Bien qu'Abdallah soit généralement considéré à l'Ouest comme le dirigeant de l'Arabie saoudite, les six frères germains du roi Fahd, gravement malade, sont ceux qui détiennent vraiment les rennes du pouvoir dans le royaume.
Одна из них заключается в том, что они стоят очень дорого; или, точнее, назначаемая цена очень высока, хотя затраты на их производство составляют лишь малую часть этой суммы.
Premièrement, ils sont très coûteux; ou, pour être plus précis, leur prix de vente est extrêmement élevé, bien que leur coût de production ne représente qu'une fraction de ce montant.
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
Le système des brevets est même susceptible d'avoir des effets négatifs sur l'innovation dans la mesure où, alors que le facteur clé de toute recherche réside dans l'antériorité des idées, le système des brevets encourage le secret.
МИЛАН. Хотя финансовый кризис постепенно преодолевается, шансы на рост мировой экономики едва ли увеличатся.
MILAN - Bien que la crise financière perde peu à peu de son intensité, les perspectives de croissance de l'économie mondiale resteront sans doute moroses, ce qui est, en partie, inévitable.
До кризиса многие полагали, что структура совокупного спроса, который поддерживал высокий рост, была неприемлема, хотя проблема казалась слишком надуманной, чтобы принуждать к совместным действиям.
Avant la crise, plusieurs experts estimaient que les différents composants de la demande agrégée n'étaient pas viables, même si ce problème semblait trop hypothétique pour valider une action collective.
И хотя теории заговора иногда откровенно иррациональны, темы, которые они затрагивают, часто значимы, даже если ответы получены от неизвестного источника или просто откровенно неверны.
Et si les théories conspirationnistes sont souvent manifestement irrationnelles, les questions qu'elles soulèvent peuvent être sensées, même si les réponses reposent généralement sur des informations fantaisistes ou erronées.
Хотя президент Дж. Буш заявил, что верит в рынки, в этом случае он призвал к добровольному принятию мер.
Même si le président George W. Bush affirme croire aux marchés, il appelle dans le cas présent à l'action volontaire.
Хотя это правда, что Пакт стабильности и роста стал более гибким в эти необычные времена, его нормы действительно обеспечили успешное первое десятилетие для евро.
Il est vrai que le Pacte de stabilité et de croissance a du s'assouplir en ces temps difficiles, alors que ses règles avaient été à l'origine d'une première décennie de prospérité de l'euro.
Будучи избранной, она станет первой в Южной Корее женщиной-президентом, и для ее противников ее лидирующее положения в гонке является хотя и неудобным, но неоспоримым фактом.
Le cas échéant, elle serait la première femme présidente de la Corée du Sud et pour ses rivaux, sa position dominante dans la course est un fait inconfortable mais inattaquable.
Хотя эта критика, по-видимому, не очень-то и трогает электорат, проход Пак к победе может оказаться боле узким, чем ожидают ее сторонники.
Bien que ces critiques ne semblent pas troubler les électeurs, le chemin de Park vers la victoire pourrait s'avérer plus difficile que ne l'imaginent ses partisans.
Хотя это правда, что тысячи гражданских жителей Дрездена и других немецких городов были невиновны на индивидуальном уровне, не может быть никакого сомнения в том, что военное поражение Германии как общности было моральной необходимостью.
Même s'il est vrai que les milliers de civils tués à Dresde et dans d'autres villes allemandes furent des victimes innocentes sur le plan individuel, on ne peut douter de l'impératif moral d'infliger une défaite collective à l'Allemagne.

Возможно, вы искали...