gris | prise | épris | Paris

pris французский

Значение pris значение

Что в французском языке означает pris?

pris

Précédé de l’adverbe bien, il s’emploie comme adjectif et signifie bien fait, bien proportionné.  Quelle admirable race au contraire que celle des femmes chrétiennes de la Bulgarie, dont nous avons tant de fois rencontré de jeunes essaims, les cheveux ornés de fleurs des champs […], la taille droite et bien prise, toutes les fois que leurs charmes natifs n’étaient pas flétris par le malheur ou la souffrance !  Une personne bien prise dans sa taille. - Il est petit, mais il est bien pris dans sa taille.  Avoir la taille bien prise, être de taille bien prise.

Примеры pris примеры

Как в французском употребляется pris?

Простые фразы

Lorsqu'il a demandé qui avait cassé la fenêtre, tous les garçons ont pris un air innocent.
Когда он спросил, кто разбил окно, все мальчики приняли невинный вид.
J'ai pris l'avion pour la première fois de ma vie.
Я впервые в жизни летел на самолёте.
J'ai pris la liberté de l'appeler par son prénom.
Я осмелился назвать его по имени.
J'ai pris l'ascenseur pour le troisième étage.
Я поднялся на лифте на четвёртый этаж.
J'ai pris ma retraite l'an dernier.
Я вышел на пенсию в прошлом году.
J'ai pris froid hier.
Я вчера простудился.
J'ai pris son parapluie par erreur.
Я взял его зонт по ошибке.
Je n'ai pas encore pris de petit déjeuner.
Я ещё не завтракал.
Je t'ai pris pour ton frère.
Я принял тебя за твоего брата.
J'ai pris mon petit-déjeuner à huit heures.
Я позавтракал в восемь.
Après le mariage, ma femme a pris deux kilos.
После свадьбы моя жена поправилась на два килограмма.
J'ai pris trois poissons hier.
Я вчера поймал три рыбы.
J'ai pris trois poissons hier.
Я вчера три рыбины поймал.
Ken a pris le mauvais bus par erreur.
Кен по ошибке сел не в тот автобус.

Субтитры из фильмов

La police a pris les médicaments.
Приезжала полиция. Они забрали лекарства.
Et ça leur a pris combien de temps pour allumer un feu?
Сколько времени они разводили огонь?
Je me suis levée tôt, et j'ai ouvert la porte, je me suis presque pris cette lance coincé dans le sol.
Я рано встал, и как только я открыл дверь, Я буквально наткнулся на это копье которое торчало из земли.
Je suppose qu'ils l'ont pris.
Я думаю они забрали его.
Les producteurs l'ont pris.
Продюсеры забрали его.
Pour ce que je sais, Johnny l'a pris.
Исходя из всего что я знаю, Джонни взял его.
Johnny l'a pris?
Джонни взял?
Très bien, j'espère qu'ils aimeront le cuiseur à riz que je leur ai pris.
Ладно, хорошо. Надеюсь, им понравится эта рисоварка.
Hier tu as eu des problèmes car tu avais pris le mauvais type de sauge.
Да, вчера у тебя были проблемы, потому что ты купил неправильный вид шалфея.
Désolé ça m'a pris du temps de répondre à ton appel de jeudi.
Верно. Прости, что так долго не перезванивал тебе с пятницы.
Ça t'a pris deux semaines.
На него ушло две недели.
Le père de Gwen dont la fortune est plus apparente que réelle, est pris dans l'effondrement du marché et subit la crise de sa vie.
Отец Гвен, который был богат скорее видимо, чем реально, застигнут обвалом рынка и оказался перед лицом жизненного кризиса.
Nous sommes très pris par toute cette agitation. et nous n'avons déjà pas assez d'hommes.
Мыочень заняты всей этой суматохой и у нас и так не хватает людей.
Les deux derniers Allemands ont pris de l'altitude.
Оставшиеся двое немцев сели на хвост.

Из журналистики

Mais tout en promettant une aide, les dirigeants européens ont pris le risque de dire que les pays qui n'étaient pas touchés par la crise doivent eux aussi réduire leurs dépenses.
Но, едва пообещав, что помощь вот-вот начнет поступать, лидеры ЕС все же подчеркнули свою уверенность в том, что некризисные страны должны сократить свои расходы.
Les Finlandais, actuellement à la présidence de l'UE, ont en l'occurrence pris l'initiative d'une solution pragmatique tenant compte des deux parties opposées dans le conflit.
Здесь финны, председательствующие в данный момент в ЕС, разработали программу по осуществлению прагматического плана, принимающего во внимание обе стороны конфликта.
Il est temps qu'Obama honore les engagements qu'il a pris à Prague en 2009, qu'il endosse le rôle de Grand communicateur de Reagan et persuade le Sénat américain de formaliser l'adhésion des Etats-Unis au CTBT.
Настало время Обаме извлечь выгоду из обязательств, которые он взял на себя в Праге в 2009 году, надеть на себя мантию Рейгана как Великого переговорщика и убедить американский Сенат узаконить приверженность Америки ДВЗЯИ.
L'élément majeur est le Pakistan qui a pris depuis plus de deux ans ses distances par rapport au consensus de Bonn en pariant sur la renaissance des talibans et en leur apportant une aide massive.
Наиболее значительным является тот факт, что вот уже на протяжении более двух лет Пакистан отходит от Боннского соглашения, делая ставку на возрождение Талибана и оказывая ему огромную поддержку.
L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
Le message de Sarkozy est que Chirac et Villepin avaient raison en substance de s'opposer à l'aventure militaire en Irak, mais qu'ils s'y sont pris on ne peut plus mal.
Идея Саркози заключается в том, что Ширак и Вильпен были правы по сути в том, что выступили против военной авантюры Америки в Ираке, но их стиль был губительно неправильным.
Aucun de ces deux événements n'est surprenant, mais pris ensemble, ces deux étapes signifient qu'un nouveau système de justice internationale est en train de fonctionner.
Ни то, ни другое событие не смогут потрясти мир, но, вместе взятые, данные два шага означают, что новая система международного правосудия действительно работает.
L'expérience d'autres tribunaux de guerre suggère qu'il peut falloir des années pour venir à bout des suspicions de partis pris politiques.
Опыт других судов, занимавшихся военными преступлениями, говорит о том, что для того, чтобы развеять сомнения по поводу политической предвзятости, могут потребоваться многие годы.
Malheureusement, la campagne de Mme Merkel a pris un démarrage rocailleux et l'arrivée dans la course du parti d'extrême gauche d'Oskar Lafontaine obligera peut-être à une coalition entre les chrétiens démocrates et les sociaux démocrates.
К сожалению, кампания Меркель началась не очень благоприятно, и недавнее вступление в борьбу экстремисткой левой партии Оскара Лафонтена может сделать необходимым создание коалиции между христиан-демократами и социал-демократами.
Considérons le Vénézuela, où - tout comme avec le programme nucléaire iranien - la Russie a pris des risques qu'elle n'aurait pas pris avant.
Рассмотрим Венесуэлу, где - как и с ядерной программой Ирана - Россия продемонстрировала свою готовность идти на риск, который она бы не взяла на себя раньше.
Considérons le Vénézuela, où - tout comme avec le programme nucléaire iranien - la Russie a pris des risques qu'elle n'aurait pas pris avant.
Рассмотрим Венесуэлу, где - как и с ядерной программой Ирана - Россия продемонстрировала свою готовность идти на риск, который она бы не взяла на себя раньше.
Mais ces risques valent la peine d'être pris si la Chine veut vraiment jouer un rôle de premier plan sur la scène mondiale.
Но эти риски оправданы, если Китай всерьёз претендует на мировое лидерство.
Pourquoi ne pas commencer aujourd'hui à dépasser la tension traditionnelle qui existe entre l'OTAN et l'UE - d'autant que, sous l'influence de son président Nicolas Sarkozy, la France a désormais pris une meilleure direction envers l'OTAN?
Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении?
Quelle que soit la responsabilité que les adultes pauvres peuvent avoir quant à leur sort (peut-être n'ont-ils pas travaillé suffisamment, économisé suffisamment ou pris les bonnes décisions), ils n'ont guère eu de choix en ce qui concerne leurs enfants.
Независимо от ответственности, которую могут нести за свою судьбу в жизни бедные люди - они, возможно, не работали достаточно, не достаточно экономили, или принимали правильные решения - детские обстоятельства толкают их на это без какого-либо выбора.

Возможно, вы искали...