refléter французский

отражать, изображать

Значение refléter значение

Что в французском языке означает refléter?

refléter

Renvoyer l’image, la lumière ou la couleur.  Refléter la lumière.  Les arbres de la rive se reflètent dans l’eau. (Figuré) Faire apparaître, laisser percevoir, indiquer.  Nos sentiments, notre humeur, se reflètent sur notre visage, dans notre façon de parler. (Figuré) Être conforme ; correspondre.  Les comptes nationaux sont une construction sociale, en perpétuelle évolution, reflétant toujours les préoccupations d'une époque. Les chiffres qui en sont issus ne doivent pas être fétichisés.  Ce changement reflète plusieurs phénomènes. — Ce discours, ces chiffres, ne reflètent pas la réalité.

Перевод refléter перевод

Как перевести с французского refléter?

Примеры refléter примеры

Как в французском употребляется refléter?

Субтитры из фильмов

Comment devenir une vedette de cinéma sans refléter la moyenne d'une façon ou d'une autre?
Как может человек стать популярной кинозвездой не задумываясь так или иначе об обыкновенности.
Peu importe ce que vous dites, tant que vous êtes assis sur cette chaise, je verrai vos images mentales se refléter.
Не важно что вы скажете, пока будете сидеть в этом кресле, я увижу отображения ваших мысленных образов.
Je n'ai fait que refléter ses pouvoirs à travers cette bague.
Я просто отразил эту силу через кольцо. Оно какое-то особенное?
Je regardais se refléter dans l'eau Les roses qui brûlaient.
Я смотрела как отражаются в воде горящие розы.
Reg, un mouvement anti-impérialiste comme le nôtre. doit refléter nos divergences au sein même de sa base.
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас. должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Elles ne font que refléter le peu de lumière. qu'elles captent du Soleil et qu'elles nous renvoient.
Нет, планеты просто отражают немного света, идущего от солнца, обратно к нам.
Fait à partir de diamants artificiels, il peut refléter une lumière en la multipliant par 10 000.
Полностью состоит из искусственных алмазами.
Et qu'avez-vous vu se refléter dans mon regard?
И что, по-твоему, отражалось в моих глазах?
On voit le clair de lune se refléter sur sa tête.
Можно увидеть как лунный свет отражается на голове!
Les fêtes pour les bébés ne sont pas censées refléter le sexe du bébé?
Все в порядке, привет. - Привет, Рори.
La fonction de tout journal est de refléter son époque.
Этот человек, которого вы пригласили сегодня, его слушают рабочие?
Dans ce cheveu blanc j'ai vu se refléter le travail de ma vie Ma chocolaterie, mes chers Umpa-Lumpas.
В этом серебряном волоске я увидел отражение всех моих трудов моей фабрики, моих любимых умпа-лумпов.
Habiller les mannequins, maquiller les lèvres, coller des cils, mettre les perruques, créer un type, pour que la cliente puisse s'y refléter.
Одевать манекены, красить им губы, приклеивать ресницы, надевать парики. Создавать некий тип, отражающий покупательниц.
La cliente veut pouvoir se refléter, elle veut savoir si l'ensemble lui va ou pas.
Клиентки хотят отождествлять себя с этой фигурой, видеть, как им подошел бы тот или иной ансамбль.

Из журналистики

En outre, la croissance sous M. Chavez semble simplement refléter une augmentation de la consommation domestique qui résulte du flux de pétrodollars, rien de plus fondamental, car le pétrole reste le seul vrai moteur de l'économie.
Кроме того, рост при Чавесе, кажется, отражает рост внутреннего потребления в результате потока нефтедолларов и ничего более фундаментального, поскольку нефть остается единственным реальным двигателем экономики.
Et la pièce a été rénovée pour refléter l'expansion mondiale de la télémédecine.
Сама комната также изменилась и отражала расширяющийся глобальный охват.
Ben Laden ne faisait que refléter la violence invétérée de la doctrine officielle saoudienne.
Бен Ладен являлся всего лишь следствием укоренившегося насилия официальной идеологии данной страны.
La législation doit être modernisée pour refléter l'évolution du monde en ligne et reconnaître l'énorme changement dans la communication personnelle et la livraison d'informations.
Законодательство должно быть модернизировано для отражения изменений в онлайн-мире и для признания огромных перемен в способах персональных коммуникаций и распространения новостей.
Classifier ces maladies devrait refléter la meilleure collaboration possible entre la science et la politique.
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Si, toutefois, ces avantages étaient considérables et essentiellement déterminés par un changement biologique, nous devrions les voir se refléter dans la culture matérielle produite par ces premières populations anatomiquement modernes.
Однако если такие преимущества были значительными и определялись, в основном, биологическим изменением, то нам следует ожидать, что их отражение будет обнаруживаться в материальной культуре, произведенной этими ранними, анатомически современными людьми.
En revanche, la force relative apparente de l'économie américaine aujourd'hui pourrait refléter certaines inspirations très visibles apparues récemment.
Напротив, явная сравнительная сила американской экономики сегодня проявляется в некоторых очень заметных, вдохновляющих событиях.
Selon ce point de vue, la flambée des marchés boursiers ne fait que refléter un faible taux d'actualisation des bénéfices futurs.
Согласно этой точке зрения, растущие фондовые рынки отражают лишь низкое дисконтирование будущих доходов.
Maintenant, nous devons continuer à former et à corriger l'Union européenne pour optimiser sa capacité à refléter les besoins de ses habitants dans un monde en constante évolution.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире.
La représentation des autres états membres de l'UE au sein du CES doit refléter leur population, leur économie et leur poids militaire, ce qui devrait offrir un rôle et un rang appropriés à des pays comme l'Italie, l'Espagne et la Pologne.
Представительство других стран ЕС в ЕСБ должно основываться на численности населения, уровне экономического развития и военной силе, что позволит определить соответствующую роль и положение для таких стран, как Италия, Испания и Польша.
La structure institutionnelle envisagée par cette proposition de Constitution européenne devra aussi refléter les aspirations les plus larges de l'Europe, qu'elle permettra ainsi de développer.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
Un marché unique moderne doit refléter des besoins nouveaux, et il nous faut concentrer nos efforts là où ils peuvent avoir le plus d'effets.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
Ils peuvent refléter des faiblesses profondes dans les structures économiques, comme un manque de compétitivité ou des carences institutionnelles.
Они могут отражать более глубокие недостатки в экономических структурах, такие как отсутствие конкурентоспособности или организационные несовершенства.
Dans le même esprit, une réforme ambitieuse du Fonds monétaire international a été adoptée en 2010 afin de refléter au plus près les changements dans la répartition du pouvoir à l'échelle mondiale.
Подобным образом, амбициозная реформа Международного валютного фонда была утверждена в 2010 году, чтобы отразить изменения в глобальном распределении власти.

Возможно, вы искали...