размышлять русский

Перевод размышлять по-французски

Как перевести на французский размышлять?

Примеры размышлять по-французски в примерах

Как перевести на французский размышлять?

Простые фразы

Дальше размышлять не имеет смысла.
Ça ne sert plus à rien de continuer à réfléchir.

Субтитры из фильмов

Тут и размышлять не о чем.
Inutile de vous étendre.
Не размышлять над ответом, забыть про все другое!
Vous méditerez ces réponses jusqu'à en oublier les autres.
Но когда лежишь тут совсем один, то начинаешь размышлять.
Mais quand on est ici, on se met à réfléchir.
Пуля бы не попала в него. Ну, я думаю, что не надо размышлять на эти темы.
Ce n'est pas très correct de spéculer, non?
Пришлось много размышлять.
J'y ai beaucoup réfléchi.
Вы можете читать, размышлять, исследовать - все, что хотите.
Vous serez libre de lire, méditer, faire de la recherche, ce que bon vous semblera.
Вы начинаете размышлять обо всем.
Vous commencez a penser à tout.
Начинаешь размышлять, каково было бы встретиться с кем-то новым.
On commence à se demander comment ce serait de rencontrer quelqu'un d'autre.
Хорошо размышлять о славных войнах в уютном кресле.
C'est bien joli de rêver de guerre glorieuse dans un fauteuil douillet.
Однажды он начал размышлять о свете - о том, какова его скорость.
Un jour, il commence à réfléchir à la lumière et à sa vitesse.
Гораздо лучше, считал он, просто размышлять о них.
C'est mieux, croit-il, d'y penser.
Он сказал, что волнуется, что наши люди могут потерять способность размышлять над вещами.
Il s'inquiétait que notre peuple ait perdu tout sens critique.
Я могу размышлять вместе с тобой.
Je peux le faire avec toi.
Можно так размышлять, но ты или рождаешься с чувством юмора или нет.
On pourrait le croire, mais l'humour est héréditaire.

Из журналистики

Они обнаруживают, что могут жить текущим моментом без необходимости размышлять о прошлом или беспокоиться о будущем.
Ils réalisent qu'ils peuvent rester en contact avec le présent sans avoir à ruminer le passé ou à s'inquiéter du futur.
Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными.
Notre incapacité à avoir les idées claires en la matière prêterait à sourire si les répercussions potentielles n'étaient pas si graves.
Но она также заставляет размышлять о пределах допустимости небольшой лжи.
Mais elle les contraint également souvent à garder à l'esprit les frontières subtiles de la tromperie.
Это учит размышлять скептически.
Elle vous apprend à faire preuve de scepticisme.
Вообразите расу разумных рыб, которая начинает размышлять о мироздании.
Imaginez une espèce de poissons qui se soient mis à réfléchir sérieusement sur le monde qui les entoure.
Но никто, кажется, и не собирается размышлять об опасном отсутствии у нее квалификации, когда она уже на волосок от Овального кабинета.
Cela dit, personne ne semble disposé à se pencher sur son héroïque manque de qualifications à s'asseoir à un battement de cil du Bureau ovale.
Еще одна область, о которой я стал размышлять, была связана с созданием новых полимерных материалов.
Je me suis également penché sur un autre domaine impliquant la création de nouveaux polymères.
Поскольку не существует концептуального проекта для такого маневра, остается только размышлять о том, как бы это могло выглядеть.
Parce qu'il n'y a pas d'antécédent à ce genre de mesure, l'on ne peut que spéculer sur la forme que prendrait cette aide communautaire.
Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии.
Plutôt que de réfléchir à l'élaboration de nouvelles frontières, les puissances régionales et étrangères auraient tout intérêt à concentrer leurs efforts sur le maintien de l'intégrité de la Syrie.

Возможно, вы искали...