отражать русский

Перевод отражать по-французски

Как перевести на французский отражать?

Примеры отражать по-французски в примерах

Как перевести на французский отражать?

Субтитры из фильмов

Я не верю, что кино способно полностью отражать некоторые аспекты жизни.
Le cinéma se prête mal à ces sujets.
Ну, Чарльз, не собираешься отражать выпад?
Eh bien, Charles, vous n'avez rien à répondre à cela?
Я должен отражать все разумные сомнения в медицинской карте.
J'ai le devoir d'entrer mes doutes dans mon journal de bord.
Теперь я предлагаю, что никто не покупает никаких готовых обзоров. потому что они не будут отражать работу, которую мы делаем вместе.
Maintenant, je propose que personne n'achète d'autres exposés. Parce qu'ils ne refléteraient pas, Le travail accompli par chacun d'entre nous.
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас. должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Reg, un mouvement anti-impérialiste comme le nôtre. doit refléter nos divergences au sein même de sa base.
Пока они строили, приходилось отражать нападения индейцев.
Au cours des travaux, il y a eu des attaques par les lndiens.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
Je me flatte de penser que ces objets reflètent ma personnalité profonde, comme ces poissons de combat japonais. beaux, gracieux, élégants.
Доложите. Поле продолжает отражать сигнал.
Le champ de particules perturbe le signal.
Но ты можешь медлить отражать.
Mais tu peux prendre le temps de réfléchir.
Решения, принимаемые военными управляющими, должны отражать текущую политику правительства.
Vos décisions doivent respecter les orientations de nos dirigeants.
Если мы разложим вокруг костра большие камни, они будут лучше отражать тепло. Я пойду принесу.
Il faudrait des pierres plus grosses pour renvoyer la chaleur.
В рапорте не отражать.
Aucune mention dans le rapport.
Леди и джентльмены, я разместил на орбите гигантское зеркало, которое будет отражать сорок процентов солнечных лучей. Это охладит Землю. Смотрите.
J'ai mis sur orbite un miroir géant qui repousse 40 pour cent des rayons solaires, donc refroidit la Terre.
Белый Дом считает, что отчёт Агенства будет отражать взгляды администрации.
La Maison Blanche pense que ce rapport donnera l'opinion de l'administration.

Из журналистики

Япония является зрелой морской демократической страной, и выбор ею своих близких партнеров должен отражать данный факт.
Je suis prêt à investir autant que possible les ressources du Japon dans ce cordon de sécurité.
Но эта торговля должна отражать сильные стороны Украины в мире, не сдержанные приватными сделками, непрозрачными для остальных, и их видение стабильной и предсказуемой правовой среды и честной деловой практики.
Je ne fais pas partie de ces gens qui croient que la Russie est si intrinsèquement collectiviste que le libre échange et l'économie ouverte ne peuvent réussir dans ce pays.
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Classifier ces maladies devrait refléter la meilleure collaboration possible entre la science et la politique.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире.
Maintenant, nous devons continuer à former et à corriger l'Union européenne pour optimiser sa capacité à refléter les besoins de ses habitants dans un monde en constante évolution.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
La structure institutionnelle envisagée par cette proposition de Constitution européenne devra aussi refléter les aspirations les plus larges de l'Europe, qu'elle permettra ainsi de développer.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
Un marché unique moderne doit refléter des besoins nouveaux, et il nous faut concentrer nos efforts là où ils peuvent avoir le plus d'effets.
Они могут отражать более глубокие недостатки в экономических структурах, такие как отсутствие конкурентоспособности или организационные несовершенства.
Ils peuvent refléter des faiblesses profondes dans les structures économiques, comme un manque de compétitivité ou des carences institutionnelles.
Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их.
Les enquêtes et les mises en accusation du TPIY peuvent-elles vraiment être transférées à des tribunaux nationaux?
Столь многое, что приводит женщин в ярость или заставляет их чувствовать себя отвергнутыми или неуслышанными, может вовсе не отражать пренебрежение или даже сексизм в сознании мужчин, а просто запрограммированность их мозгов!
Tout cela est davantage prometteur de libération que porteur de colère.
Но этот шаг был сделан слишком поздно, и проведенное снижение, по всей видимости, будет недостаточно отражать реальные риски.
Mais cette réaction arrive trop tard et sera probablement insuffisante pour refléter le véritable risque.
Таким образом, статистика ВВП на душу населения может не отражать всего того, что происходит с большинством граждан.
Donc les statistiques du PIB per capita ne se font pas le reflet exact de la vie des citoyens.
Три года назад состоялось рождение единой европейской валюты Евро по курсу 1:1.17 доллара США, который должен был отражать реальное соотношение цен по обе стороны Атлантика в то время.
En janvier 1999, lors du passage à l'euro, le cours de la monnaie européenne était de 1,17 dollar, ce qui semblait refléter le niveau des prix de part et d'autre de l'Atlantique.
Но рост экстремальной компенсации генеральных директоров в США, документально подтвержденный Пикетти и другими, может отражать способность генеральных директоров, разрушить команду в случае, если они не получают часть сверх прибыли.
Mais l'augmentation extrême de la compensation des PCA aux États-Unis, rapportée par Piketty et par d'autres, reflète peut-être la capacité qu'ont les PCA de bouleverser l'équipe s'ils n'obtiennent pas une partie de l'excédent.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
Les troubles peuvent refléter davantage un sentiment de trahison -celui que d'autres ne tiennent pas leurs promesses, ou qu'ils ne se conduisent pas de façon honorable.

Возможно, вы искали...