soulever французский

поднимать

Значение soulever значение

Что в французском языке означает soulever?

soulever

Lever à une faible hauteur.  Les rafales d’une violence inouïe, accès de colère de Wottan ou de Thor, tombent des hauteurs en sifflant et soulèvent des tourbillons d’embruns qui sillonnent la mer.  Le boiteux empoigna sa valise par terre, la plaça sur une chaise et souleva le couvercle.  J’examine à la dérobée son sein qui se soulève et qui s’abaisse, et sa figure immobile, et le livre vivant qui est uni à elle.  Durant notre veillée mortuaire, ma mère se levait quelquefois, soulevait le suaire et sa longue figure durcissait encore son air revêche.  (Figuré) Comment soulever le voile qui nous cache l’avenir ? Faire lever ; mouvoir.  Dès le 14 au matin, une effroyable tourmente du sud-ouest vint assaillir ces escadres, et, soulevant une mer monstrueuse, leur fit courir les plus grands périls.  Dès qu'il fait beau, la moindre brise soulève une fine poussière basaltique qui noircit tous les objets et pénètre dans les habitations les mieux closes. (Figuré) Exciter à la rébellion, à la révolte.  Le tract d’Ighil Imoula a soulevé le peuple algérien (Figuré) (pronominal) Se rebeller ; se révolter.  Lyon, qui tient plus à la propriété qu’à la vie, s’était soulevé, non contre la République, mais contre les spoliateurs et les bourreaux. (Lamartine, Jacquard) (Figuré) Exciter des sentiments d’irritation contre quelqu’un.  Ce succès souleva tous ses rivaux contre lui. (Figuré) Exciter l’indignation.  Cette proposition souleva toute l’assemblée. Tout le monde s’est soulevé contre un projet si hardi. Exciter, provoquer.  Soulever l’indignation, l’enthousiasme. Soulever une discussion. Soulever des difficultés. (Argot) Dérober, prendre avec adresse ce qui est à autrui.  Ce n'est que le quatrième tableau. Celui où il s'aperçoit que le fils du consul veut lui soulever Pepita, la nièce du général mexicain. (Droit) Avancer un argument, s’appuyer dessus.  Se révolter

Перевод soulever перевод

Как перевести с французского soulever?

Примеры soulever примеры

Как в французском употребляется soulever?

Простые фразы

La foi peut soulever des montagnes.
Вера может свернуть горы.
Ce bureau est trop lourd pour que l'on puisse le soulever.
Этот письменный стол слишком тяжёлый, чтобы его поднять.
Un dieu omnipuissant peut-il créer une pierre si lourde que même lui ne puisse la soulever?
Может ли всемогущий господь создать камень столь тяжёлый, что даже Он не сможет его поднять?
Yoshio m'a aidé à soulever la boîte.
Ёсио помог мне поднять коробку.
Je ne suis pas capable de soulever cette pierre.
Я не в состоянии поднять этот камень.
Je ne peux pas soulever le sac non plus.
Я тоже не могу поднять этот мешок.
Cette pierre était si lourde que je n'ai pas pu la soulever.
Этот камень был такой тяжёлый, что я не смог его поднять.
La foi peut soulever des montagnes mais je préfère la dynamite.
Вера может свернуть горы, но я предпочитаю динамит.
Je ne peux le soulever.
Я не могу его поднять.
Je ne parviens pas à le soulever.
У меня не получается его поднять.
Je ne peux même pas soulever cette petite boîte.
Я даже поднять эту коробочку не могу.
Je ne peux même pas soulever cette petite boîte.
Я даже поднять эту маленькую коробку не могу.
Qui d'entre vous peut la soulever?
Кто из вас может её поднять?

Субтитры из фильмов

Andouille, tu ne peux même pas soulever un sac de ciment.
Кретин, тебе в жизни не поднять мешок с цементом.
Je peux soulever un sac de ciment.
Ах, ты. - Ну, что получил, ты, мешок с цементом?
Impossible de la soulever.
Я не могу поднять ее!
Essayons de le soulever.
Иди, попробуем двигать.
Ces premieres semaines. parfois, dans la reserve, vous auriez pu me soulever de terre!
В первые недели в кладовой были моменты,...когда вы легко могли покорить меня.
Aidez-moi à le soulever.
Помоги поднять.
Je vais vous donner 10 jours pour finir mon score Ou je vais soulever un scandale, il vous soufflez sur.
Я даю тебе 10 дней, чтобы закончить начатое или я устою такой скандал, который не оставит от тебя мокрого места.
Pourquoi soulever ce rocher?
Что же ты забыл под тем камнем?
Il faut arriver à soulever le capot et débrancher cette radio.
Нам нужно найти предлог, чтобы отрыть капот и отключить радио.
On l'a utilisé pour tenter de soulever la poutre.
Мы пытались поднять им сваю.
On va essayer de soulever la poutre.
Попытаемся поднять ее с него.
Il est calé? Il pourra la soulever?
Положение доски точно позволит поднять?
Ce genre de dinosaures préfèrent vivre dans l'eau, car cela les aide à soulever leur poids énorme.
Эти животные большую часть времени проводили в воде, потому что она помогала им легче переносить свой вес.
A force de soulever mon chapeau.
Не надо было мне без шапки ходить.

Из журналистики

Quelles initiatives sont les plus susceptibles de renforcer la sécurité de l'Occident, et quelles sont celles qui pourraient soulever le risque de l'affaiblir?
Что скорее укрепит безопасность Запада, а что рискует ослабить ее?
D'un autre côté, les populistes peuvent soulever les masses mais ne savent pas offrir d'alternative.
В свою очередь популисты могут поднять массы, но не могут предложить альтернативу.
Il est facile d'oublier qu'il y a des années, les téléphones n'avaient ni boutons, ni cadran - il fallait soulever le combiné et demander à un opérateur d'établir la liaison.
Все легко забыли, что многие годы назад на телефонном аппарате не было кнопок или цифр, для звонка было необходимо поднять трубку и попросить оператора соединить с абонентом.
Les Saoudiens peuvent être sûrs qu'aucun dirigeant européen n'ira soulever d'embarrassantes questions de démocratie et de droits de l'homme.
Ни один европейский лидер не рискует противостоять Саудовской Аравии, поднимая вопрос о состоянии демократии и прав человека.
Quand un ministre albanais essaya l'an dernier de soulever la question de la durée de la mission de l'OSCE, l'opposition est montée au créneau pour prendre la défense de l'OSCE.
Но когда один из министров попытался в прошлом году поднять вопрос о продолжительности присутствия миссии ОБСЕ в стране, оппозиция бросилась на ее защиту.
L'implication la plus évidente du vote français est de soulever la question de l'avenir du projet d'intégration historique de l'Union européenne.
Наиболее явным следствием французского голосования было бы поставить большой вопросительный знак над будущим проекта традиционной интеграции ЕС.
Dans tous les domaines où les prouesses humaines sont en jeu - courir, sauter, nager, soulever, lancer - les Indiens ne se montrent tout simplement pas à la hauteur.
Во всем, где на карту поставлена простая человеческая удаль - бег, прыжки, плавание, поднимание, метание - у индусов просто нет того, что для этого нужно.
On en saura peut-être davantage jeudi prochain, à l'issue de la réunion de juin du Conseil des gouverneurs, car les journalistes ne manqueront pas de soulever de nouveau cette question à la conférence de presse.
Ответ может проясниться на июньском совещании в следующий четверг, когда вопрос об удорожании евро, несомненно, будет снова поднят на пресс-конференции.
Ce point de vue tend à encourager non seulement une tendance à l'isolement, mais aussi à soulever de graves questions quant à l'avenir.
Такой взгляд способствует не только процессу самоизоляции, но также серьезным проблемам в долговременной перспективе.
Les biens sont de plus en plus estimés non pour leurs propriétés physiques, mais pour leurs idées intangibles. Ce que vous savez importe plus que le poids que vous pouvez soulever.
Товары все больше ценятся не за свои физические характеристики, а за заложенные в них невесомые идеи, т.е. знания приобретают большую ценность, чем физические возможности.
Une troisième difficulté réside dans le vieillissement des populations, une réalité vouée à soulever d'importants défis à l'endroit même des systèmes politiques les mieux conçus.
Третья проблема находится в стареющем населении, которое представляет сложные проблемы даже для самых разработанных политических систем.
Si l'on peut définir la science par sa capacité à prévoir l'avenir, le fait qu'une grande partie de la profession n'ait pas vu arriver la crise devrait soulever de grandes inquiétudes.
Если наука определяется своей способностью предсказывать будущее, неспособность большей части специалистов по экономике увидеть приближающийся кризис должна вызывать большую озабоченность.
Applaudissons ainsi le fait que les partis politiques allemands aient souligné la nécessité pour Merkel de soulever de telles questions dans ses discussions auprès des dirigeants chinois.
Поэтому очень показательно, что немецкие политические партии подчеркнули необходимо того, чтобы Меркель подняла данные вопросы в своих переговорах с китайским руководством.
Aucun dirigeant de premier plan, américain ou européen, ne devrait se rendre dans la région sans soulever la question des Doits de l'homme ou sans défendre les individus qui se battent pour la démocratie.
Ни один визит высокопоставленных американских или европейских лидеров в регион не должен проходить без поднятия вопросов защиты прав человека, а также защиты конкретных людей, борющихся за демократию.

Возможно, вы искали...