véritablement французский

подлинно, истинно, действительно

Значение véritablement значение

Что в французском языке означает véritablement?

véritablement

Conformément à la vérité.  Parlez-moi véritablement. Réellement, de fait.  Ils [les rois] sont, comme nous sommes, Véritablement hommes, Et meurent comme nous,  Le Vicaire savoyard, le seul véritablement bon ouvrage qu’ait fait. J. J. Rousseau,  Ce fut Babar, petit-fils de Tamerlan, qui forma véritablement l’empire mogol,  Mais de fut le comte de Chardonnet, […], qui fut véritablement le père de ce nouveau produit industriel.  Elle parlait pour ne pas faire l'impolie, sans que la chose l'intéressât véritablement. À la vérité.  Si nous promettons ces avantages, ce n'est point à quelques réflexions qui s'offrent à l’esprit véritablement, mais qui ne font aucune impression sur le cœur et qui n'ont aucune influence sur la vie,

Перевод véritablement перевод

Как перевести с французского véritablement?

Примеры véritablement примеры

Как в французском употребляется véritablement?

Субтитры из фильмов

Véritablement.
Определенно да.
Dire qu'il est de leur côté n'est pas seulement ridicule, mais véritablement cruel.
Сказать, что он заодно с владельцем, - не чепуха, а просто грех.
Pas véritablement.
Нас недавно официально представили друг другу.
Mon Dieu, véritablement atroce.
Клянусь богом, что-то здесь нечисто!
Enfin, je doute qu'il soit véritablement avocat.
Если, конечно, он адвокат, в чем я сомневаюсь. У него нет своей конторы.
Elle me démolit, véritablement.
На самом деле, она швыряет меня по всей комнате.
Je veux dire, véritablement?
Я думаю, искренне так.
Bien, c'est un événement véritablement remarquable.
Кстати, это уникальный случай.
Je vis véritablement une expérience socratique.
Я испытываю настоящее мастерство метода Сократа.
Donc, c'est moi qui t'ai véritablement nourrie.
Поэтому, на самом деле, вырастила тебя я.
Mon gars, quand cette dame se dévergonde, elle est véritablement folle.
Парень, когда дама сердится, она реально сердита.
Les départs en congés ont véritablement commencé hier soir. Beaucoup d'automobilistes ont en effet profité du beau temps, pour descendre sur la côte.
Банковские каникулы, начавшиеся прошлым вечером и кемпинги, пользующиеся преимуществами отличной погоды вызвали сильное движение к курортам Южного Побережья.
Nous avions commencé à sonder véritablement le temps et l'espace.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
Mais je vous assure que Ferris est véritablement gravement malade.
Но уверяю вас, Феррис по-настоящему очень болен.

Из журналистики

Mais s'il s'agit véritablement du but de cette ligue - et je n'en vois pas d'autre -, alors, la paix est en danger.
Но если в этом и заключается цель Лиги - а другой я просто не вижу - тогда это опасно для мира.
Il l'employait pour parler des divisions de l'Europe, mais en mai, dix pays supplémentaires sont entrés dans l'Union européenne et l'Europe élargie forme véritablement une nouvelle Europe.
Он стремился подчеркнуть противоречия между европейскими странами, однако в мае в Европейский Союз вступило десять новых государств. Расширенная Европа действительно является новой Европой.
L'élection du président Barack Obama il y a deux ans a choqué favorablement les Arabes et renforcé les démocrates arabes qui y ont vu la preuve de la nature véritablement démocratique de l'Amérique.
Избрание Барака Обамы президентом США два года назад положительно потрясло арабов и придало сил арабским демократам, которые видели в этом доказательство истинной демократичности Америки.
Tandis que dans un premier temps, ils faisaient preuve de prudence tant en paroles qu'en actes, les États-Unis ont rapidement compris que ces révoltes reflétaient véritablement la volonté du peuple et ont ouvré dans le sens de la cause démocratique.
Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс.
Un jour ou l'autre, les lecteurs commencent à acheter des journaux qui les informent véritablement et font entendre leurs opinions.
Те бульварные газеты, которые стали работать по законам рынка, начали, по сути, выполнять функции общественного контроля.
Seule une prospérité partagée peut véritablement rendre la planète sûre.
Только общее процветание может действительно сделать планету безопасной.
Jusqu'au-boutisme effarant et processus décisionnel de la onzième heure ayant conduit l'ensemble des observateurs à se demander si le carrosse n'allait pas cette fois-ci véritablement chuter du haut de la falaise?
Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы?
Le conseil des ministres de l'Union Européene avait promis des centaines de milliards d'euros à ses membres financièrement en danger, alors même que l'économie européenne dans son ensemble n'est pas véritablement en crise.
Европейский совет министров был вынужден пообещать сотни миллиардов евро странам-членам Евросоюза, которые находятся в опасном финансовом положении, хотя европейская экономика в целом на самом деле не находится в кризисе.
Il est vrai que les frontières ne sont jamais véritablement redéfinies autour de la table de négociation, mais uniquement sur le champ de bataille, comme l'a démontré la Chine par le passé.
В конце концов, границы никогда значительно не пересматривались за столом переговоров, только на поле боя, как и показал Китай ранее.
Dans ce domaine, tous les yeux sont peut-être tournés vers l'Allemagne; pourtant, à l'heure actuelle c'est véritablement la France qui tiendra le rôle central dans la détermination du sort de l'euro.
Здесь все внимание может быть сосредоточено на Германии, но сегодня, на самом деле, Франция станет страной, которая будет играть центральную роль в принятии решения о судьбе евро.
Alors que l'importance des marchés financiers pour les gérants d'actifs reste limité et n'a pas véritablement évolué depuis 2007.
И наоборот, важность зарубежных рынков для управляющих активами остается очень ограниченной и не изменялась значительно с 2007 года.
Les banquiers, qui peuvent être véritablement inquiets quant à leurs bonus, avertissent que des exigences de capital plus élevées les forceront à limiter le crédit, ce qui nuira à la croissance.
Банкиры, которые на самом деле, возможно, переживали относительно собственных бонусов, предупреждают, что более высокие требования к уровню собственного капитала вынудят их сократить кредитование, таким образом угрожая экономическому росту.
Mais pour rendre ce changement irréversible, il est essentiel de mettre en place un système judiciaire véritablement indépendant et incorruptible.
Но, чтобы сделать изменения необратимыми, необходима по-настоящему независимая и неподкупная система правосудия.
Faire en sorte que les messages qui ressortent de cette réunion de Londres marquent véritablement la conscience politique et l'opinion publique sera un processus long et difficile.
Укрепление идей, подобных тем, что высказывались на лондонской встрече, в общественном и политическом сознании будет медленным и трудным процессом.

Возможно, вы искали...