подлинно русский

Перевод подлинно по-французски

Как перевести на французский подлинно?

подлинно русский » французский

véritablement en vérité authentiquement

Примеры подлинно по-французски в примерах

Как перевести на французский подлинно?

Субтитры из фильмов

Ох, да, цветок, уж подлинно цветок.
Ce soir, vous le verrez à notre fête.
Это лучшая работа в моей жизни. потому что это так подлинно.
C'est le meilleur travail que j'aie jamais fait. parce que c'est tellement honnête.
Его, который был подлинно и глубоко русским.
Un harassement continuel qui le conduira à choisir l'exil, lui qui était si naturellement et profondément russe.
Помни, Оби-Ван, если пророчество подлинно. твой ученик - единственный, кто сможет вернуть Силе равновесие.
Souviens-toi, Obi-Wan. Si la prophétie est exacte, ton apprenti est le seul à pouvoir ramener l'équilibre dans la Force.
Это так подлинно. В Митр Сквере установлены камеры.
Il y a des caméras à Mitre Square.
Это подлинно.
Que c'est authentique.
Нет, нет, это подлинно.
Non, il est authentique.
Могу я вам предложить подлинно японская завтрака?
Ça intéresse quelqu'un un authentique petit déj japonnais?
Что ж, мы собрались, чтобы решить, какое из завещаний подлинно, я правильно понимаю?
Maintenant, notre devoir est de décider quel testament est valide, est-ce correct?

Из журналистики

Эти государства могут сыграть такую роль, только если они сначала преобразуют это географическое пространство в подлинно инклюзивное сообщество с реальной безопасностью.
Ils ne pourront toutefois jouer ce rôle que s'ils transforment d'abord cet espace géographique en une communauté de sécurité réellement inclusive et dynamique.
Они должны инвестировать значительное время и деньги в обучение ученых и инженеров, создание подлинно независимых и хорошо финансируемых регуляторов, а также во внедрение необходимой технической инфраструктуры.
Il leur faut investir du temps et un argent considérables pour former des scientifiques et des ingénieurs, établir des autorités de régulation indépendantes et suffisamment financés, et mettre en place les infrastructures techniques nécessaires.
Они заслуживают возможности строить подлинно демократическую политическую систему.
Il mérite d'avoir le droit de bâtir un véritable système politique démocratique.
И в этой связи актуальнее скорее призывать не к демократии, а к подлинно конституционным правовым нормам.
Plutôt que de demander la démocratie, ceci appelle une loi constitutionnelle véritable.
Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение.
Ce fut une occasion tragiquement manquée, car un accord américano-soviétique, obtenu dans ce qui était encore essentiellement un système international binaire, aurait eu une réelle signification globale.
ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям.
Il est grand temps que l'UE réagisse en produisant une politique de droit d'asile véritablement européenne, afin que puissent cesser la panique et les souffrances humaines inutiles.
Они обновляют эти вероятности, как только новая информация становится доступной, и таким образом, любое изменение в их поведении должно быть связано с их рациональной реакцией на подлинно новую информацию.
Elles sont mises à jour au fur et à mesure de l'apparition de nouvelles informations et donc tout changement de comportement d'un individu doit être attribué à une réponse rationnelle à des informations véritablement nouvelles.
В рамках этой новой парадигмы мира израильско-палестинский конфликт станет доступен для подлинно международного решения.
Dans le cadre de ce nouveau paradigme de paix, une solution réellement internationale au conflit israélo-palestinien deviendrait possible.
Между тем, обладая подлинно всеобъемлющей и объективно применяемой конституцией, Египет мог бы вновь вернуться к демократии.
Dans le même temps, à travers une Constitution véritablement inclusive et administrée de manière objective, l'Égypte pourrait être en mesure de se réorienter vers la démocratie.
Этого не произошло и может не произойти, если в течение полугода состоятся подлинно свободные и справедливых выборы с участием всех партий.
Cela ne s'est pas passé, et ne se passera peut-être pas si des élections libres et équitables avec la participation de tous les partis ont lieu dans les 6 mois à venir.
Подлинно коллективное принятие решений может быть мучительно трудным процессом, однако в правительстве, как и везде, в толпе есть своя мудрость.
Un processus décisionnel véritablement collectif peut être un processus douloureux, mais en matière gouvernementale comme pour le reste, il y a de la sagesse dans le collectif.
В теории, строгий глубокий контроль мог бы подлинно отличить осторожные контрцикличные ответы от расточительности.
En théorie, une vigilance approfondie et stricte permettrait de différencier clairement les réponses contre-cycliques prudentes et le gaspillage.
Для сегодняшних европейских лидеров основным уроком 1989 г. является то, что сила приводит к обратным результатам: подлинно важным является лишь согласие.
Aux yeux des dirigeants européens actuels, la principale leçon à retenir de 1989 est que l'usage de la force est contreproductif et que c'est le consensus qui importe.
Подлинно свободные и справедливые местные выборы, с участием всех перемещенных лиц и беженцев, никогда не будут возможны без существенного международного присутствия.
D'authentiques élections locales libres et légitimes, avec la participation de toutes les personnes déplacées et des réfugiés, ne seront jamais possibles sans une forte présence internationale.

Возможно, вы искали...