voyant французский
яркий, приметный, крича́щий
Значение voyant значение
Что в французском языке означает voyant?
voyant
voyant
Перевод voyant перевод
Как перевести с французского voyant?
voyant французский » русский
Примеры voyant примеры
Как в французском употребляется voyant?
Простые фразы
En me voyant, ils se sont soudainement arrêtés de parler.
Увидев меня, они внезапно замолчали.
Elle rougit en voyant cela.
Увидев это, она покраснела.
À quoi vous pensez en voyant cette image?
О чем вы думаете, когда видите эту картину?
J'ai eu la chair de poule en voyant le mille-pattes sur le mur.
У меня мурашки побежали по коже, когда я увидел на стене сороконожку.
Il rougit en la voyant.
Увидев её, он покраснел.
Elle agita son bras en me voyant.
Увидев меня, она помахала рукой.
Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.
Том утверждал, судя по стоящему перед ним глаголу, что предложение было в прошедшем времени, тогда как Мэри, глядя на причастие, божилась, что время настоящее.
La mère de famille avait le cœur qui battait en voyant la voiture se diriger droit vers l'enfant.
У женщины ёкнуло сердце, когда она увидела, что машина несется прямо на ребенка.
En voyant ça, il se leva et sortit.
Видя это, он встал и вышел.
Elle a souri en voyant sa mère.
Она улыбнулась при виде матери.
Elle a souri en voyant sa mère.
Она улыбнулась, увидев мать.
Je me suis précipité sans réfléchir en voyant la fille tomber.
Заметив, что девушка падает, я невольно подбежал к ней.
Qui, voyant la nudité de ces murs, penserait qu'ici habite une reine?
Кто, увидев эти голые стены, подумал бы, что здесь живет королева?
Je me souviens de ma mère en voyant ça.
Я вспоминаю маму, когда это вижу.
Субтитры из фильмов
Et tous les matins à dix heures précises. Les professeurs de Grim Wisdom fronçaient les sourcils en voyant Gwen.
И каждое утро, ровно в десять страшно учёные учителя хмурились на маленькую Гвен.
Nanouk, voyant qu'un renard approche d'un de ses pièges, demande à sa famille de faire un détour.
Нанук видит, как к его силкам приближается полярная лисица, и он делает знак семье, чтобы те не спугнули зверя.
Et toi, qu'as-tu ressenti en le voyant?
Что произошло, когда ты его увидела?
Il semblait troublé en me voyant, et quand un homme est troublé, il est amoureux.
Потому что он показался грустным, когда увидел меня. А расстроить мужчину может только любовь.
Cet homme, voyant qu'il était découvert et redoutant la prison, a opté pour la seule solution.
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая. что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
J'aurais dû fuir en vous voyant.
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
Les orties s'écartent en la voyant.
Да уж, ядовитый плющ сбежал бы, если б увидел ее.
Mais je veux savoir pourquoi vous êtes monté en me voyant.
Почему ты забрался на эту лестницу, когда я вошла сюда?
En vous voyant, on sait que vous ne feriez jamais ça. Je vais prendre ça.
Сразу видно, что вы не можете участвовать в таких делах.
Ne vous voyant pas, je peux au moins vous imaginer.
Я не могу видеть вас. Но могу, хотя бы, вообразить.
Une idée préconçue, une impression étrange en vous voyant, et je ne vous ai pas crue telle que je l'avais espéré.
Нет, леди Маргарет. Я пришла тогда с предубеждением. Когда я увидела Вас, Вы показались мне странной.
Que penserait ta maman, en te voyant pleurer ainsi?
Что подумает мама, если увидит, как ты ревешь?
Il a baissé les yeux en me voyant entrer chez Kid Robert.
Я пошла проведать Малыша Робера.
Et en vous voyant derrière la charrue.
Помню, я увидел ваше фото: вы на ферме, идёте за плугом. Кстати, где это было?
Из журналистики
Voyant de nouveaux joueurs (l'Espagne par exemple) prendre un rôle actif dans la construction européenne, notamment en politique étrangère, ils craignent de perdre leur position dominante.
Они замечают на международной арене новых игроков (Испанию, например), развитие которых формирует политику ЕС, в частности, внешнюю политику, и осознают, что их традиционное лидерство оказывается под угрозой.
NEW YORK - Il y a lieu de se sentir découragé en voyant l'état actuel de la coopération internationale. Pourtant la santé mondiale reste un domaine sur lequel le monde entier s'accorde à agir pour le meilleur.
НЬЮ-ЙОРК - Можно прийти в уныние от сегодняшнего состояния международного сотрудничества, но мировое здравоохранение - это та область деятельности, в которой все человечество совместно сделало много хорошего.
Du fait de la baisse spectaculaire des taux d'intérêt, voyant leur sécurité financière menacée, les retraités n'ont pas soutenu le BJP.
Процентные ставки резко упали, и пенсионеры не поддержали ПБД - побоялись за свое финансовое благополучие.
J'ai eu un choc la semaine dernière, en le voyant à la télévision iranienne, pâle et affaibli, faire de faux aveux qui auraient fait rougir les soviétiques.
Я был шокирован на прошлой неделе, увидев его на иранском телевидении, бледного и худого, делающего ложное признание, которое заставило бы покраснеть советских прокуроров.
Un deuxième facteur est le faux confort que l'on ressent en voyant les parties d'un système.
Второй фактор заключается в ложном комфорте, испытываемом нами при виде частей системы.
Les employeurs ne voyant que les CV, la beauté ne devait avoir aucun impact sur l'embauche.
Если работодатели видели только резюме человека, его красота не влияла на вероятность найма.
En conséquence, le Pakistan a cessé de coopérer avec les États-Unis, ses dirigeants ne voyant plus grand-chose à tirer de la lutte aux talibans.
Пакистан, соответственно, заморозил сотрудничество с США, потому что его лидеры уже не видели большой выгоды в борьбе с Талибаном.
Lors de la première année de la présidence d'Obama, son administration a accordé une priorité élevée à la coopération avec la Chine, mais les dirigeants chinois se sont trompés en y voyant un signe de faiblesse.
Во время первого года нахождения Обамы на посту президента его администрация ставила высокий приоритет вопросу сотрудничества с Китаем, но китайские лидеры, кажется, неправильно истолковали политику США, восприняв это как признак слабости.
Pourtant, en voyant à la télévision les moines birmans défier les forces de sécurité du régime le plus oppressif au monde, il me semble difficile de ne pas trouver quelques mérites à la croyance religieuse.
Но, видя по телевизору, как монахи в Бирме противостоят силам безопасности одного из самых деспотических режимов в мире, сложно не видеть добродетель в религиозной вере.
Je me demande si le Mahatma, en voyant le monde tel qu'il est aujourd'hui, aurait même le sentiment d'avoir triomphé.
Интересно, почувствовал ли бы Махатма вообще, исследуя сегодняшний мир, что его идеи восторжествовали.
Les comportements éthiques inacceptables qui font la crise politique actuelle sont graves. Mais dans un pays en croissance et voyant son chômage diminuer, ils seraient traités sans drame.
Конечно, неэтичное поведение чиновников, являющееся причиной текущего политического кризиса, неприемлемо.
On pourrait le croire en voyant la réaction de certains gouvernements arabes aux décisions du Hezbollah d'attaquer Israël.
Вы можете так подумать, учитывая реакцию некоторых арабских правительств на решение группировки Хезболла атаковать Израиль.
En voyant les foules de manifestants dans les capitales d'Europe de l'Est et les Chinois amassés sur la place Tienanmen, à scander des refrains pour la liberté, ils ont cru qu'ils voulaient devenir américains.
Они увидели демонстрантов в восточноевропейских столицах и толпы китайцев на площади Тяньаньмэнь, скандирующих лозунги о свободе, и посчитали, что все эти люди хотели стать американцами.