Берлин русский

Перевод Берлин по-португальски

Как перевести на португальский Берлин?

Берлин русский » португальский

Berlim

Примеры Берлин по-португальски в примерах

Как перевести на португальский Берлин?

Простые фразы

Добро пожаловать в Берлин.
Sejam muito bem-vindos a Berlim.
Она была ещё очень молодой, когда приехала на учёбу в Берлин.
Quando ela chegou a Berlim, para estudar lá, era ainda muito jovem.
Берлин находится в Германии.
Berlim fica na Alemanha.
Добро пожаловать в Берлин.
Bem-vindo a Berlim.
Добро пожаловать в Берлин.
Bem-vindos a Berlim.

Субтитры из фильмов

Понимаешь, я приехал в Берлин на консультацию с врачом.
Vim a Berlim ver um grande especialista sobre aquele meu problema, sabe?
Мадам ещё приедет в Берлин?
A Madame voltará a Berlim em breve?
А завтра утром я отправлю копии в Берлин.
Enviarei o duplicado para Berlim logo de manhã cedo.
Лично я въеду в Берлин на танке.
Quando chegar a Berlim, vou naquele tanque.
Если я успею на полночный поезд в Берлин, то смогу обернуться до завтрашнего вечера.
Ninguém quer testemunhar. Se apanhar o avião de meia-noite. Posso ir a Berlim e voltar amanhã a tarde.
Я не знаю, что именно произойдет, но я точно знаю: если мы сдадим Берлин - мы сдадим Германию, а если мы сдадим Германию - мы сдадим Европу.
Não sei o que vai acontecer. Mas eu sei de uma coisa, se perdermos Berlim, perderemos a Alemanha. Se perdermos a Alemanha, perderemos a Europa.
По приказу рейсмаршала Геринга. вас обоих вызывают в Берлин для дачи показаний.
Por ordem do Vice Marechal Goering. ambos devem apresentar-se em Berlim para testemunharem.
Прошлой ночью англичане сбросили бомбы на Берлин.
Ontem à noite, foram lançadas bombas sobre Berlim pelos Britânicos.
Но вот. я еду в Берлин, и я уже не еврей.
E então eu vim para Berlim e já não sou judeu.
Берлин взяли?
Já tomaram Berlim?
Вчера наш европейский отдел перехватил немецкую шифровку, посланную из Каира в Берлин.
Ontem à tarde, as nossas secções europeias interceptaram um comunicado alemão enviado do Cairo para Berlim.
Я же просил ничего пока не сообщать в Берлин.
Bem avisei que o seu comunicado para Berlim podia ser prematuro.
Выпьем? Я поднимаю бокал за иностранные команды, отказавшиеся ехать на Олимпийские игры в Берлин.
Proponho um brinde a todos os desportistas estrangeiros. que se recusam ir a Berlim.
А Гитлер не путает? Олимпийский комитет должен отказаться участвовать в играх, проводимых режимом, пренебрегающим олимпийскими правилами. Но все едут в Берлин.
O nosso comité olimpíco deveria ter recusado. participar em jogos em países fascistas.

Из журналистики

БЕРЛИН. В ближайшие месяцы несколько серьезных региональных экономических и политических кризисов могут объединиться в один мега-водораздел, подпитывая интенсивное глобальное потрясение.
BERLIM - Nos próximos meses, várias crises económicas e políticas regionais graves poderão culminar num mega ponto de viragem, estimulando uma enorme instabilidade a nível global.
БЕРЛИН - Никто не мог предсказать победу Хасана Роухани на президентских выборах в Иране.
BERLIM - Ninguém poderia contar com a vitória de Hassan Rohani nas eleições presidenciais do Irão.
БЕРЛИН - Дать ответ на воинственное бряцание оружием Северной Кореи - задача для всего мира - ничуть не облегчается тем фактом, что противостоять придется бедной стране, победа над которой уже почти одержана с минимальными затратами.
BERLIM - A tarefa que o mundo enfrenta, ao lidar com as ameaças de guerra da Coreia do Norte, não é facilitada por se tratar de um confronto com um país empobrecido e efectivamente derrotado.
БЕРЛИН - При чрезмерном натяжении цепи имеют свойство рваться в месте самого слабого звена.
BERLIM - Quando sujeitas a uma pressão excessiva, as correntes tendem a partir-se no elo mais fraco.
БЕРЛИН. Нет никаких разумных причин сомневаться в том, что сегодняшняя Китайская Народная Республика будет доминировать в мире двадцать первого века.
BERLIM - Não podem restar hoje muitas dúvidas de que a República Popular da China dominará o mundo do século vinte e um.
БЕРЛИН - Фабричное производство продукции животноводства является одной важнейших движущих сил сельскохозяйственной индустриализации.
BERLIM - A produção industrial de gado é um impulsionador crítico da industrialização agrícola.
В результате в таких городах, как Берлин, набирает популярность совместное использование автомобилей.
Como resultado, a partilha de veículos (carpooling) está a ganhar prevalência em cidades como Berlim.
БЕРЛИН. Около 2500 лет назад древнегреческий философ Гераклит пришел к выводу, что война есть мать всех вещей.
BERLIM - Há cerca de 2.500 anos, o filósofo grego Heraclito concluiu que a guerra é o pai de todas as coisas.
БЕРЛИН - Египет находится в самом сердце арабской революции, даже если ее первая искра и появилась в Тунисе.
BERLIM - O Egipto é fulcral para a revolução Árabe, mesmo que a centelha original tenha acontecido na Tunísia.
БЕРЛИН - Говорят, что кризис евро закончился.
BERLIM - A crise da zona euro, diz-se, terminou.
БЕРЛИН - Многозадачность - это не совсем сильная сторона нынешнего поколения европейских лидеров.
BERLIM - A polivalência não é propriamente o ponto forte da actual geração de líderes da Europa.
БЕРЛИН. Редко страна высокого полета возвращалась на землю за одну ночь, но это именно то, что недавно произошло с Германией.
BERLIM - Raramente acontece que um país em pleno auge seja obrigado a assentar os pés na terra numa única noite, mas foi exactamente isso que aconteceu recentemente com a Alemanha.
БЕРЛИН - Закончится ли кризис еврозоны в 2013 году или же он затянется еще на год, а может даже ситуация снова ухудшится?
BERLIM - A crise da zona euro terminará em 2013, ou arrastar-se-á ao longo do ano, podendo mesmo piorar?
БЕРЛИН - Как правило, люди или учреждения обращаются в суд, когда что-то идет не так, а спор идет о том, кто является ответственным за ущерб.
BERLIM - Normalmente, as pessoas ou instituições são levadas a tribunal quando as coisas correm mal, seguindo-se uma luta sobre quem é o responsável pelo dano.

Возможно, вы искали...