скажем русский

Примеры скажем по-португальски в примерах

Как перевести на португальский скажем?

Субтитры из фильмов

Скажем так, это не аромат для чьих-то старых тётушек.
Bastará dizer que não é um perfume que a tia solteira de ninguém usaria.
Скажем, шиллинг.
Um xelim.
Назначим приз, скажем, золотую стрелу.
Haverá um prémio. Uma seta de ouro.
У тебя есть что-нибудь клёвое надеть, скажем, вечернее платье?
Tens umas roupitas finas? Um vestido de noite? - Um muito velho.
Джо, что мы им скажем? Правду.
Joe, que lhes vais dizer?
Скажем, Дэстри?
O Destry, por exemplo.
Скажем, что пришлось пойти на это ради сейфа.
Diremos que tivemos de o fazer por causa do cofre.
Ну, скажем, я живу в нем.
Digamos que vivo lá.
Скажем ей? - Да.
Dizemos-lhe?
Скажем, мы расстанемся.
Admitamos que nos separamos.
Теперь любой струнный инструмент. Скажем, скрипку.
Agora, uma das cordas Digamos, o violino.
Скажем, ему нужна тысяча человек.
Precisa de uns 1000 homens.
И что мы скажем?
E o que é que lhe digo?
Скажем, что тогда поддержим его на выборах.
Diz-lhe que se aceita a nossa petição sobre o Williams, o ajudaremos nas eleições. - O quê?

Из журналистики

Будут существовать экстратерриториальные права и обязанности, согласно, например, тому как, скажем, США обеспечивает большое число экспатриантов, например граждан, связанных с американскими военным персоналом, базирующимся за границей.
Para que isto funcionasse, as fronteiras de cada estado teriam primeiro que ser definidas - alegadamente na base das fronteiras de 1967, com trocas territoriais acordadas mutuamente.
Однако на пути подобных мер - скажем, введения более прогрессивной налоговой системы - имеются хорошо известные препятствия, особенно очевидные на фоне президентской предвыборной кампании.
Mas as barreiras a estas medidas, por exemplo, para aumentar a progressividade do sistema fiscal, são bem conhecidas, especialmente num cenário de uma campanha eleitoral para as presidenciais.
Принятие этих предложений, скажем, в 1999 году помогло бы ограничить приток капитала на периферию сразу после введения единой валюты.
A implementação destas propostas, por exemplo, em 1999, poderia ter limitado o jorro de capitais para a periferia imediatamente após a introdução da moeda única.
Кроме того, эти кредиты редко появлялись в форме ценных бумаг на международных рынках капитала, поэтому информация о них не попадает в базы данных, скажем, Всемирного банка.
E, uma vez que os empréstimos foram raramente emitidos como títulos nos mercados internacionais de capitais, também não fazem parte, por exemplo, das bases de dados do Banco Mundial.
Правительство-преемник, скажем, в Италии, практически не будет иметь возможности нарушить какие-либо обязательства, взятые нынешней администрацией премьер-министра Италии Марио Монти.
A um governo posterior, digamos, na Itália, seria praticamente impossível quebrar quaisquer compromissos encetados pela actual administração do Primeiro-Ministro Italiano Mario Monti.
Скажем прямо: либо страна последует примеру успешного перехода Польши к Европе, либо она вновь попадет под длительное влияние России.
Falando sem rodeios: ou o país consegue competir com a mudança bem-sucedida da Polónia em direcção à Europa, ou cairá mais uma vez sob a influência russa a longo prazo.
Во многих странах сейчас действует норма, согласно которой, если, скажем, две трети кредиторов принимают предложение компании (или страны) о реструктуризации долга, то остальные кредиторы обязаны с ними согласиться.
Em muitos países, as CAC estipulam que se, digamos, dois terços dos investidores aceitarem a proposta de reestruturação de uma empresa (ou de um país), os outros investidores também deverão concordar.
В более простом мире, где инновации просто означают снижение стоимости производства, скажем, автомобиля, было бы легко оценить влияние новшества.
Num mundo mais simples, onde a inovação simplesmente significasse a redução do custo de produção de, por exemplo, um automóvel, era fácil avaliar o valor de uma inovação.
Кроме того, лидеры ЕС должны признать, что высокое качество преподавания является столь же важным для университетов, как и, скажем, новаторские исследования.
Além disso, os líderes da UE devem reconhecer que o ensino de alta qualidade é tão primordial para as universidades como, por exemplo, a investigação de vanguarda.
Эфиопы начинают бегать в детстве для того, чтобы, скажем, добраться до дальней школы на нагорье.
Os etíopes começam a correr na infância para chegar, por exemplo, a uma escola distante situada nas montanhas.
Если правительства, скажем, постановят, что конкретные диагностические тесты должны проводиться до того, как могли бы быть назначены антибиотики, у компаний был бы необходимый стимул.
Se os governos, digamos, obrigassem que testes de diagnóstico específico fossem realizados antes que os antibióticos fossem prescritos, as empresas teriam o incentivo necessário.
Сравните это с антибиотическим лечением, скажем, урогенитальной инфекции, которое длится максимум пару недель.
Compare isto ao tratamento com antibióticos de, digamos, uma infecção urogenital, que dura algumas semanas no máximo.
Если сравнить города с приблизительно одинаковым количеством населения - скажем, бразильские Сальвадор и Куритибу или мексиканские Гвадалахару и Монтеррей - более диверсифицированные города богаче менее диверсифицированных.
Entre cidades com populações similares - digamos, Salvador e Curitiba no Brasil, ou Guadalajara e Monterrey no México - as cidades mais diversificadas são mais ricas que as cidades menos diversificadas.
Скажем, ключевые процентные ставки должны быть установлены на уровне, признанном целесообразным, чтобы сохранить стабильность цен, опираясь на регулярные, комплексные оценки экономических и денежно-кредитных условий.
Digamos que as taxas de juro directoras devam ser definidas a níveis considerados apropriados para manter a estabilidade dos preços, partindo de uma avaliação regular e abrangente das condições económicas e monetárias.

Возможно, вы искали...