chegado португальский

Значение chegado значение

Что в португальском языке означает chegado?

chegado

próximo contíguo

Примеры chegado примеры

Как в португальском употребляется chegado?

Простые фразы

Recebi um telegrama dizendo que meu tio tinha chegado.
Я получил телеграмму, в которой говорилось, что мой дядя приехал.
Perdi o trem. Eu devia ter chegado antes.
Я опоздал на поезд. Я должен был прийти раньше.
Eu sei, eu deveria ter chegado aqui mais cedo.
Я знаю, что должен был приехать сюда раньше.
Eu sei que eu deveria ter chegado aqui mais cedo.
Я знаю, что должен был приехать сюда раньше.
Eu sei que eu deveria ter chegado aqui antes.
Я знаю, что должен был приехать сюда раньше.

Субтитры из фильмов

Hammond, recém chegado de Londres.
Хэммонд. Мистер Хэммонд. Только что из Лондона.
Já teriamos que ter chegado. Que horas são?
Мы должны быть недалеко от цели.
Esperava pelo Favell, mas ele ainda não tinha chegado.
Она ждала Фэвела, но он не пришел.
É sobre uma rapariga que tinha chegado a Paris, vinda de Oslo.
Это о девушке, которая только что приехала в Париж. из своего родного Осло.
Antes de ter chegado, achava que não tinha tudo, mas agora não quero mais nada.
До того, как ты приехал, я думала, что у меня ничего нет. Но теперь мне больше ничего не надо.
Podia acontecer a qualquer um. Se o Al tivesse chegado mais tarde ontem, não nos apanhava em casa.
Если бы Эл вчера пришёл немного позже, нас бы тоже здесь не было.
Telefonou toda a semana para ver se já tinhas chegado. Devem querer-te de volta no banco.
Кажется, они хотят, чтобы ты вернулся в банк.
Se não fosse esse teu receio de que eu visse alguma coisa. já terias chegado à muito tempo.
Если бы ты так не боялась, что я что-то там увижу, ты бы давно была дома.
Nem sabia que tinha chegado.
Привет, Баллин, я не заметил, как ты приехал.
Mesmo tendo o bosque de Birnam chegado a Dunsinane. e que tu, meu adversário, não sejas nascido de uma mulher. ainda assim eu tudo arriscarei.
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой,- я испытать Последнее хочу.
Queria que eu olhasse por si quando chegasse, para garantir que você tinha chegado a casa em segurança, bilhetes, você sabe, isso tudo.
Помог вам благополучно вернуться домой. С билетами, все такое.
Menina Channing, nem imagina como me agrada ter chegado atrasada.
Мисс Ченнинг, вы не представляете, как я рада, что вы опоздали.
Era chegado o momento de fazer as malas e de voltar para casa.
Пришло время закончить с Голливудом и вернуться домой.
Posso falar com a Betty Schaefer? Já deve ter chegado.
Могу я поговорить с мисс Бетти Шефер, она дома.

Из журналистики

Consciente dessa fraqueza, a Rússia ofereceu à Síria os seus mais modernos mísseis S-300; mas não há nenhuma prova de que eles tenham chegado, muito menos que tenham sido colocados em formação de combate.
Помня об этой уязвимости, Россия предложила Сирии свои более современные ракеты С-300; но нет никаких доказательств того, что ракеты были доставлены, не говоря уже об их установке.
Esta posição já cobrou um preço elevado: se tivesse existido um Mercado de ideias mais competitivo, o deficiente Consenso de Washington poderia nunca sequer ter chegado a ser um consenso.
Эта позиция уже повлекла за собой тяжелую цену: если бы там был более конкурентноспособный рынок идей, недостатки Вашингтонского Консенсуса, вообще никогда бы не стали консенсусом.
Woodrow Wilson, Franklin Roosevelt e Harry Truman desenvolveram objectivos transformacionais apenas em resposta a eventos externos, depois de terem chegado ao governo.
Вудро Вильсон, Франклин Рузвельт и Гарри Трумэн, заняв должность президента, разрабатывали свои трансформационные цели только в ответ на внешние события.
É chegado o momento de rejeitar os defensores cujas convicções baseadas em valores os levam a negar provas científicas inequívocas e a colocar-nos a todos em risco.
Настало время дать отпор защитникам, когда их обусловленные ценностями взгляды отрицают четкие научные доказательства и подвергают меня и вас риску.
É por isso que é chegado o momento de os europeus abandonarem o seu provincianismo, para lançarem uma política externa comum digna desse nome e começarem finalmente a investir de forma apropriada na sua segurança futura.
Вот почему настало время для европейцев отказаться от своего провинциализма, запустить единую внешнюю политику, достойную этого имени и, наконец, начать инвестировать должным образом в свою будущую безопасность.
O Fed pode ter dado sinais que o início desta dinâmica necessária, talvez o ponto principal de inflexão da tendência da desigualdade, tenha finalmente chegado.
ФРС, похоже, только что просигнализировала о начале столь необходимых перемен.
É chegado o momento de reformar o nosso nefasto sistema energético mundial, começando pela resolução de deixar de explorar as reservas de carvão e de outros combustíveis fósseis.
Пора реформировать нашу извращенную глобальную энергетическую систему начиная с принятия решения оставить уголь и другие виды ископаемого топлива там, где они находятся.
O estudo mostra que a inacção em matéria resistência antimicrobiana é elevada. É chegado o momento de procurar soluções ousadas, claras, práticas e de longo prazo.
Как показывают исследования, проведенные при составлении данного обзора, ставки бездействия в вопросе устойчивости к противомикробным препаратам высоки.
Em Fevereiro de 2012 tinha chegado ao fim s guerra na Líbia e eu concluía o meu documentário sobre o conflito.
В Феврале 2012 года, война в Ливии закончилась, и я заканчиваю свой документальный фильм о конфликте.
O que os aprendizes de feiticeiro que querem trabalhar com Assad ignoram é que, chegado o momento, teriam provavelmente muitos problemas para afastar-se de um aliado que não teria qualquer pudor em reivindicar a sua parte da vitória.
Юные волшебники, которые хотят сотрудничать с Асадом, закрывают глаза на то, что они, скорее всего, столкнутся с массой проблем, пытаясь дистанцироваться, когда придет время, от союзника, который не постыдится потребовать свою долю в победе.
É chegado o momento de exigir acções - e já é tempo de os decisores políticos as realizarem.
Пришло время потребовать действий - а для политиков истекает время, отведенное на то, чтобы их начать.
Após a ronda de provocações norte-coreanas desta Primavera, Xi parece ter chegado à conclusão de que isto já é demais.
После весенних переговоров этого года относительно северокорейских провокаций Си, судя по всему, пришел к выводу, что с него достаточно.
O que fez superar estes erros e permitiu que todas as partes se centrassem nas oportunidades ao invés de se focarem em desculpas, foi o facto de os EUA e a Rússia terem agora chegado à conclusão de que têm interesses comuns na Síria.
Что перевесило эти ошибки и позволило каждой стороне сосредоточиться на возможностях, а не на оправданиях, так это то, что США и Россия теперь понимают, что у них есть общие интересы в Сирии.

Возможно, вы искали...