inclusive португальский

даже, включительно

Значение inclusive значение

Что в португальском языке означает inclusive?

inclusive

incluído sem exceção até além do mais

Перевод inclusive перевод

Как перевести с португальского inclusive?

inclusive португальский » русский

даже включительно

Примеры inclusive примеры

Как в португальском употребляется inclusive?

Субтитры из фильмов

Inclusive tenho lido alguns.
Я даже читал несколько.
Ela, estranhada, não lhe tem querido, e parece inclusive que freia seus avanços.
Она, ка ни странно, не испытывает расположения к нему, и отклоняет его ухаживания.
Inclusive poderia provocar-lhe danos irreversíveis.
Это может даже вылиться в постоянное расстройство.
Inclusive Meinhardis.
Даже Майнхардис!
Inclusive, a descrição do afogamento de Simone Tessot, referia-o.
В то же время описание утонувшей жертвы также подходит и для Симоны Тессо.
Inclusive as cadeiras do bar foram insuficientes face à afluência do público.
Даже когда принесли все стулья из центрального бара,...мест всё равно не хватило.
Chegava gente inclusive dos campos, andando dezenas de quilômetros a cabalo criando problemas de promiscuidade para os cavaleiros de Agramonte.
Были и деревенские, проехавшие верхом десятки километров,...и вызвавшие некое недовольство джентльменов Аграмонто.
Eu, de verdade, Rosalia, inclusive te amei. Mas tu eras demasiado.
Знаешь, Росалия, я ведь и вправду тебя любил, но ты,..
E inclusive eu estava comovido.
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
Inclusive levavam as ovelhas.
Более того, стада овец перегоняли. - О, здорово!
Toda a gente já procurou nesta mala muito bem. inclusive eu.
Все, все, все уже миллион раз лазили в эту сумку, И я тоже.
Inclusive poderia enviar ao sargento Watson à frente.
Я могу дажепослать сержанта вперед.
Imagino que inclusive você entende. que uma vez que usemos os sete cartuchos. não teremos maneira de acender este motor.
ДажеВы должны понять, что...сжигая наши пиропатроны,...мы потеряем нашпоследний шанс.
Me nega inclusive migalhas.
Вы не хотите дать мне даже самую малость.

Из журналистики

Os conhecidos efeitos da poluição do ar nos pulmões e coração, além das novas evidências, apontam para o impacto negativo sobre o desenvolvimento infantil, inclusive no útero.
В дополнение к хорошо известным воздействиям загрязнения воздуха на легкие и сердце, новые данные свидетельствуют о его вредном воздействии на развитие детей, включая период внутриутробного развития.
Mas os jovens israelitas, em particular, estão cada vez mais conscientes dos convites para reuniões e conferências que não recebem - e da sua rejeição cada vez mais frequente, inclusive por parte dos amigos sinceros de Israel.
Но израильтяне, особенно молодые, все лучше осознают, на какое количество встреч и конференций их отказываются приглашать - и насколько чаще на их собственные приглашения отвечают отказом даже искренние друзья Израиля.
Mas o mundo pode estar confiante de que os EUA continuarão a ser mais fortes, mais ricos e mais influentes nos assuntos mundiais do que a China, até 2030 inclusive.
Но мир может быть уверен, что США останутся сильнее, богаче и более влиятельными в международных делах, чем Китай, еще и в 2030 году.
A líder actual do Partido Trabalhista, Shelly Yachimovich, substituiu o fatalismo do seu antecessor, Ehud Barak, que afirmou que o conflito palestino não tem solução, com a política de negação, ela inclusive recusou reconhecer que existe um problema.
Нынешний лидер партии Труда Шели Яхимович заменила фатализм своего предшественника Эхуда Барака, который настаивал, что палестинский конфликт не имеет решения, политикой отрицания; она отказалась даже признать, что такая проблема существует.
Um compromisso político a longo prazo para erradicar a fome e a desnutrição - apoiado por acções decisivas - é a chave para melhorar os resultados na saúde e apoiar o crescimento sustentável, inclusive económico a nível mundial.
Долгосрочные политические меры, направленные на борьбу с голодом и недоеданием, подкрепленные решительными действиями, являются ключевым условием для укрепления здоровья и обеспечения продолжительного, всеобъемлющего экономического роста во всем мире.
Embora alguns cientistas acreditem que a era do Antropoceno começou verdadeiramente quando o homem se iniciou nas práticas agrícolas e na domesticação de animais, outros (inclusive eu) consideram tratar-se de um desenvolvimento mais recente.
Хотя некоторые ученые считают, что на самом деле эпоха антропоцена началась, когда люди начали заниматься земледелием и животноводством, другие ученые (и я в том числе) относим его к более позднему развитию.
Mas os combatentes associados ao grupo Jabhat al-Nusra, afiliado à Al Qaeda, estão a gerar um apoio que cresce cada vez mais - inclusive armas e dinheiro do exterior do país.
Но боевикам, связанным с группировкой Джабхат аль-Нусра, подчиняющейся Аль-Каиде, оказывают растущую поддержку - включая поставки оружия и денег из-за рубежа.
Todos, inclusive os traficantes, acabaram por adoptar a retórica fundamentalista de vingança contra os infiéis.
Все, включая работорговцев, в конце концов, оказались охвачены риторикой фундаменталистов о мести неверным.
Ao tornar-se a primeira mulher a desempenhar o cargo de Primeira-ministra no Reino Unido, deu alento às ambições de inúmeras jovens de todo o mundo (inclusive às minhas).
Когда она стала первой женщиной премьер-министром Великобритании, она воспламенила амбиции бесчисленного множества молодых женщин во всем мире (в том числе и мои).
Camponeses, parlamentares, grupos da sociedade civil e actores institucionais uniram-se de forma semelhante noutros lugares - inclusive no Brasil, na África do Sul e no México - para exigirem protecções legais contra a fome.
Сельские фермеры, парламентарии, гражданско-общественные группы, а также законодательные деятели собрались таким же образом и в других странах, включая Бразилию, Южную Африку и Мексику, чтобы потребовать законную защиту против голода.
Abe está a fazer o que muitos economistas (inclusive eu) têm apelado na Europa e nos EUA: um programa abrangente que implique políticas monetárias, fiscais e estruturais.
Абэ делает то, к чему призывали многие экономисты (и я в том числе) в США и Европе: комплексную программу, включающую в себя кредитно-денежную, налогово-бюджетную и структурную политику.
Mas, tendo em conta a sua imensa popularidade em casa, inclusive dentro do seu próprio partido, Merkel está a subestimar as opções à sua disposição.
Но, учитывая ее значительную поддержку в Германии, в том числе и в собственной партии, Меркель недооценивает все возможности в ее распоряжении.
Para dizer a verdade, muitos países acreditam agora que o Ocidente está a ir longe demais ao desafiar a soberania do Estado, há inclusive países europeus, como a Alemanha, que estão a recuar perante a perspectiva de um confronto militar.
Несомненно, сейчас многие страны уверены, что Запад слишком далеко заходит, испытывая на прочность принцип государственного суверенитета; даже европейские страны, такие как Германия, отшатнулись при возникновении перспективы военной конфронтации.
Esse princípio, acordado por unanimidade na Assembleia Geral da ONU, em 2005, tem sido invocado com sucesso em outros lugares, inclusive como apoio à intervenção diplomática no Quénia, em 2008.
Этот принцип, единодушно принятый на Генеральной Ассамблее ООН в 2005 году, успешно применялся повсеместно, в том числе в поддержку дипломатического вмешательства в Кении в 2008 году.

Возможно, вы искали...