даже русский

Перевод даже по-португальски

Как перевести на португальский даже?

даже русский » португальский

até mesmo sequer nem mesmo inclusive igualmente até ao menos

Примеры даже по-португальски в примерах

Как перевести на португальский даже?

Простые фразы

Они даже не знают почему.
Eles nem sabem por quê.
Даже ядовитые змеи нападают только тогда, когда чувствуют угрозу.
Até mesmo as cobras peçonhentas só atacam quando se sentem ameaçadas.
Поверить не могу, что ты ещё даже не начинал!
Não posso acreditar que você nem começou!
Даже в очках он видит не очень хорошо.
Mesmo de óculos, ele não enxerga muito bem.
Даже если это тебе не нравится, ты должен есть.
Mesmo se não gostar disso, você deve comer.
Даже самый хитрый лис попадает в ловушку.
Até mesmo a mais astuciosa raposa cai em armadilha.
Соревнование состоится, даже если пойдёт дождь.
A competição será realizada mesmo se chover.
Даже зная её адрес, он не мог её найти.
Mesmo sabendo o endereço dela, ele não conseguiu encontrá-la.
Даже японцы могут ошибиться, когда разговаривают по-японски.
Até os japoneses podem errar ao falar japonês.
Он никогда не отступает, даже когда ошибается.
Ele nunca cede, mesmo quando está errado.
Мы даже не знаем, где Том вырос.
Nós nem sabemos onde cresceu Tom.
Я их даже не знаю.
Eu nem os conheço.
Я их даже не знаю.
Eu nem as conheço.
Я начну, пусть даже пойдёт дождь.
Eu comecerei, mesmo se chover.

Субтитры из фильмов

Я даже скучаю по своему тупому бывшему.
Até tenho saudades do estúpido do meu ex-namorado.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Eu não vou regresar para uma vida ou um trabalho que goste ou familia ou amigos ou até um ex-namorado, e o que ganho com isso é tu ficares triste com isto.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
Eu fiquei um pouco chocado porque não pensei que ela me visse como esse tipo de pessoa.
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Algo mais permanente seria melhor, estás a ver, até uma pedra seria melhor.
Говорила что даже не может вспомнить что она делала там в лесу.
Ela dizia que nem se lembrava o que tinha ido fazer lá fora.
Я даже не знаю зачем бы я сделал такое.
Eu não sei porque o faria.
Она даже не могла посмотреть мне в глаза.
Ela nem conseguia me olhar nos olhos.
Это даже меньше, чем она провела в детской больнице, когда у неё была потница.
É menos do que quando ela foi para o hospital infantil, para os suores que costumava ter.
Нам что, даже не позволено навестить её?
Não estamos autorizados a visitá-la?
Я даже не знала, что была беременна.
Não fazia ideia, sequer, que estava grávida.
Даже сейчас есть люди, которые считают, что нет оснований для разбирательства.
Mesmo agora, há pessoas que pensam qua não há caso a que reponder.
Даже осуждёнными.
Mesmo processadas.
Мой сын на меня даже не смотрел!
O meu filho nem sequer olhou para mim.
Главное не бумаги, даже Док так говорил.
O Dr. disse que isso não importa.

Из журналистики

Привлечение даже небольшой части активов, принадлежащих инвестиционным организациям, государственным инвестиционным фондам и государственным пенсионным фондам, могло бы привести к существенному увеличению финансирования развития.
Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais, fundos soberanos, e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento.
Однако между государствами даже ядерное сдерживание было более сложным, нежели оно выглядело на первый взгляд, и это вдвойне верно для сдерживания в кибер-пространстве.
No entanto, entre Estados, até mesmo a dissuasão nuclear se revelou mais complexa do que parecia à primeira vista e isto é duplamente verdade quando se trata de dissuasão no domínio cibernético.
Несмотря на свою решимость не допустить обретения Ираном ядерного оружия, даже если это потребует военных действий, США взвешивают последствия военного конфликта с очень разных точек зрения.
Embora determinados em impedir que o Irão adquira armamento nuclear, mesmo que isso implique levar a cabo uma acção militar, os EUA medem as consequências de um confronto militar em termos muito diferentes.
На самом деле, они даже не ратифицировали Конвенцию о правах ребенка.
Com efeito, nem sequer ainda ratificaram a Convenção sobre os Direitos da Criança.
Некоторые страны даже наложили конституционный мандат равенства образовательных возможностей.
Alguns países até impõem um mandato constitucional para a igualdade de oportunidades na educação.
Америка передает эстафету руководства, даже если ни одна другая страна или группа не хочет или не может ее принять.
A América está a entregar o testemunho da liderança - mesmo que nenhum outro país ou grupo de países esteja disposto ou capaz para o receber.
Даже Бирма оказалась среди желающих, возобновив свои дипломатические отношения с США, пытаясь проложить свой путь по выходу из тени Китая.
Até a Birmânia embarcou, retomando o envolvimento diplomático com os EUA ao mesmo tempo que tenta escapar da sombra da China.
Это просто не сработает, даже в краткосрочном периоде.
Isso simplesmente não funcionará, mesmo no curto prazo.
Коррекция в политике США фактически распространяется даже на терминологию.
A correcção na política dos EUA estende-se mesmo até à terminologia.
Даже верховный лидер аятолла Али Хаменеи, вероятнее всего, был более чем слегка удивлен победой Роухани в первом туре, в избирательной кампании, которая начиналась с восьми кандидатами.
Até o Líder Supremo, o Aiatola Ali Khamenei, provavelmente foi mais do que um pouco surpreendido pela vitória de Rohani na primeira volta, após uma campanha que começara com oito candidatos.
Участие Ирана в международной мирной конференции является абсолютной необходимостью, даже только ради проверки серьезности Роухани.
A participação do Irão numa conferência internacional para a paz é uma necessidade absoluta, quanto mais não seja para testar a seriedade de Rohani.
Успешных результатов в ядерных переговорах и разрешения или даже сдерживания основных региональных конфликтов будет очень трудно достичь.
Um resultado bem-sucedido nas negociações nucleares e a resolução ou mesmo a contenção dos principais conflitos regionais serão difíceis de atingir.
В действительности, люди часто стремятся помочь нуждающимся, даже совершенно незнакомым людям, из чувства сострадания и сочувствия.
Na verdade, os seres humanos são muitas vezes movidos por sentimentos de empatia e de compaixão para ajudar quem precisa, mesmo tratando-se de pessoas inteiramente desconhecidas.
Гнев прореспубликанской Партии чаепития (как и гнев оккупировавших Уолл-стрит протестующих) отражает ощущение, что ничто, кроме радикальных, или даже революционных мер не сможет изменить систему.
A ira dos republicanos do grupo Tea Party (tal como a ira dos manifestantes do movimento Occupy Wall Street) dá a entender que o sistema só poderá mudar através de medidas drásticas, ou mesmo revolucionárias.