tasit | hatit | halit | hasil
СОВЕРШЕННЫЙ ВИД uhasit НЕСОВЕРШЕННЫЙ ВИД hasit

hasit чешский

тушить, гасить

Значение hasit значение

Что в чешском языке означает hasit?

hasit

snažit se ukončit hoření zamezením okysličování spalovaného materiálu, nejčastěji přidáním většího množství vody  Hasiči neúnavně hasili Proškovu chalupu, ve které nad ránem vypukl ničivý požár. opakovaně ukončovat hoření zamezením okysličování spalovaného materiálu, nejčastěji přidáním většího množství vody ob., hovor. urychleně řešit ožehavou situaci, naléhavý problém  Jsem Mister Wolf a hasím to, co vy svojí nešikovností natropíte.

Перевод hasit перевод

Как перевести с чешского hasit?

Синонимы hasit синонимы

Как по-другому сказать hasit по-чешски?

Спряжение hasit спряжение

Как изменяется hasit в чешском языке?

hasit · глагол

Примеры hasit примеры

Как в чешском употребляется hasit?

Субтитры из фильмов

Požár takovýho rozsahu se musí hasit úplně jinak.
Не люблю неприятности. Даже если у вас что-то получится, не поможет.
Když jsem zaslechl zvuk sirény, spěchal jsem na pomoc hasit požár.
Когда я услышал звуки тревоги, то помчался помочь в тушении пожара.
Petr: Ty bys šel hasit, jo?
Чтобы ты мог потушить его?
Jednou jsem musel v lese hasit oheň.
Однажды мне пришлось тушить пожар в сосновом лесу.
Jsi dost starý abys pomáhal hasit, ne?
Ты уже достаточно взрослый, чтобы помогать тушить пожары, не так ли?
Naše mise, číčo, je osvobodit všechny tyhle košér celo-hovězí naivy, a pak si to hasit odtud.
Наша задача, котенок: взять эти лакомые изделия и унести их отсюда.
Myslely jsme, že budem hasit.
Мы уже думали, что придется гасить пожар.
Takže běž s Dougalem, Já budu hasit.
Сходи прогуляться с Дугалом, а я поборю пламя.
Rebelie se musí hasit krví, ne dohodami.
Бунт надо тушить кровью, а не переговорами.
Ne, až budou hasit plameny na zádech svých dětí.
Особенно, когда они будут тушить огонь на спинах своих детей.
Musím tu trochu hasit vzplanutí, ale to je můj problém.
Предстоит предотвратить ряд возможных скандальных историй.
Nikdy bych hasit pro zákazníky.
Я бы никогда ее не выставила для покупателей.
No, proč nepřestaneš zakládat požáry, které pak musím hasit?
Я за тебя беспокоюсь.
Pak musíme hasit, jak nejlěpe umíme.
Нужно погасить огонь, Любой ценой.

Из журналистики

Proč hasit, co nepálí?
Зачем же менять то, что еще действует?

Возможно, вы искали...