духа русский

Примеры духа по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий духа?

Простые фразы

У тебя духа не хватит перевести это предложение.
Du hast nicht die Eier dafür, diesen Satz zu übersetzen.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
Я частенько навещал её, и если она была в хорошем расположении духа, то мы засиживались допоздна.
Ich habe sie oft besucht, und wenn sie in guter Stimmung war, saßen wir bis spät in die Nacht zusammen.

Субтитры из фильмов

Не теряйте духа.
Verliere nicht die Nerven.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Während Richard in fernen Ländern Abenteuer sucht, müssen wir Normannen das Reich beschützen, indem wir Prinz John treu unterstützen, den wahren Verteidiger des normannischen Geistes.
И эта сила станет частью тебя, твоего тела, сознания и духа.
Und diese Kraft wird Teil deines Körpers und deines Geistes.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
У него не хватит духа, чтобы украсть!
Er hätte nicht die Nerven zu stehlen!
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.
Benedicat te omnipotens Deus, Pater et Filius, et Spiritus Sanctus.
Ни борьбы, ни спортивного духа.
Kein bisschen Kampfgeist.
Во имя Отца, Сына и Святого духа.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Ты достаточно силён, чтобы иногда проявить слабость духа.
Du bist stark genug, um schwach sein zu können.
Ангел божий сообщил Марии что она понесла от Духа Святого.
Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft. Und sie empfing vom Heiligen Geiste.
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.
Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
Ich hatte öfter die Gelegenheit, die moralische Stärke, den Idealismus und den persönlichen Mut Benmedis schätzen zu lernen.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Как вы будете сражаться за Святую Землю, если у вас нет духа перейти обычный мост?
Wie wollt ihr im Heiligen Land kämpfen wenn ihr nicht genug Mut besitzt, eine Brücke zu benutzen?

Из журналистики

Мы с Рейганом, тем не менее, смогли создать резервуар конструктивного духа через взаимные контакты и взаимодействие лицом к лицу.
Dennoch waren Reagan und ich durch permanente Kontakte und persönliche Interaktion in der Lage, ein konstruktives Klima zu schaffen.
Единственным выходом в сложившейся ситуации была жесткая финансово-бюджетная политика, на проведение которой у правительства так и не хватило духа.
Die einzige Alternative wäre ein rigider Sparkurs gewesen, zu dem sich die Regierung aber nie durchringen konnte.
Футбол превозносит культ индивидуума и восхвалят героев, но также является торжеством командного духа.
Fußball verstärkt den Personenkult und die Heldenverehrung, aber er zelebriert auch den kooperativen Teamgeist.
Наши главные цели - предотвращение эскалации кризиса в более крупный конфликт, обеспечение устойчивого политического процесса, сохранение духа сотрудничества в работе ОБСЕ.
Dabei ist es unser Hauptziel zu verhindern, dass sich die Krise zu einem größeren Konflikt ausweitet, für einen tragfähigen politischen Prozess zu sorgen und den umfassenden und kooperativen Charakter der Arbeit der OSZE zu bewahren.
Чтобы понять, что происходит сегодня в Японии в военном отношении, необходимо знание истории японского государства и духа, царившего в этой стране сто лет назад.
Um die militärischen Ereignisse im heutigen Japan zu verstehen, kann man nichts Besseres tun, als die seelische Befindlichkeit des japanischen Staates vor hundert Jahren zu untersuchen.
Мир не может и не будет терять присутствие духа перед лицом подобных экстремистов, где бы они не находились - в Сахале, Нигерии, Ираке или Сирии.
Die Welt kann angesichts eines derartigen Extremismus nicht nachgeben - egal wo er existiert, sei es in der Sahelzone, in Nigeria, dem Irak oder Syrien.
Каплан говорит о том, что современным лидерам нужно давать соответствующий ответ, и что лидерство в современном мире будет требовать наличия духа язычества, коренящегося в прошлом.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
К концу жизни ее расположение духа изменилось.
Gegen Ende ihres Lebens jedoch änderte sich diese Stimmung.
Солдатских ботинок, марширующих среди роскошных торговых пассажей Гонконга, пока не видно, но присутствие духа тоталитаризма уже чувствуется в воздухе.
Es marschieren zwar keine Militärs durch die schicken Einkaufszentren Hongkongs, aber ein spürbarer Hauch von Totalitarismus liegt in der Luft.
Единственный способ переломить тенденцию заключается в возврате духа солидарности, который был душой европейского проекта с самого начала.
Die einzige Möglichkeit, diesen Trend umzukehren, ist den Geist der Solidarität zurückzugewinnen, der das europäische Projekt von Beginn an beseelte.
Она будет обеспечивать практическую демонстрацию духа, который должен воодушевить весь ЕС.
Sie wäre eine praktische Demonstration des Geistes, der die gesamte EU erfassen sollte.
Тем не менее, лекция еще раз продемонстрировала, насколько далеки главные лидеры Аль-Каиды от духа настоящего времени.
Eins konnte man der Lektüre gewiss entnehmen: wie wenig die ranghöchsten Anführer von al-Qaida den Zeitgeist verstanden haben.
В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению.
Sie betrachteten das Sammeln von Kunst nicht nur als einen Akt der Wohltätigkeit oder des Gemeinsinns. Ebenso wenig handelte es sich einfach um ein kostspieliges Hobby.
Очевидно, что развал страны и потеря того духа, который питал советскую интеллигенцию независимо от политических взглядов, просто невыносимы для таких людей, как Терешкова.
Es ist verständlich, dass der Zusammenbruch des Landes und des Geistes, der die russischen Intellektuellen - unabhängig von ihren politischen Überzeugungen - über Generationen nährte, für Tereschkowa und Menschen wie sie unerträglich ist.

Возможно, вы искали...