духа русский

Примеры духа по-французски в примерах

Как перевести на французский духа?

Простые фразы

Его покинуло присутствие духа.
Sa présence d'esprit l'a déserté.
Он потерял присутствие духа.
Il a perdu sa présence d'esprit.
Сегодня я в хорошем расположении духа.
Aujourd'hui, je suis d'humeur convenable.
Во имя Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь.
Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen.
Он в прекрасном расположении духа.
Il est dans un bon état d'esprit.

Субтитры из фильмов

У вас что, не хватает духа?
Qu'est-ce qu'il y a? Vous avez peur?
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean!
Знаю, вечер был тяжёлый, и я сам не понимаю, что происходит, но не теряйте духа, дорогая.
Je sais que vous avez eu une rude soirée. Je ne sais pas ce qui se passe, mais ne perdez pas votre sang-froid, trésor.
Никакого духа авантюризма.
Ah, aucun sens de l'aventure.
У меня не хватило духа.
Je n'ai pas pu.
Мне понравилось, как она сохранила присутствие духа, когда я поставил ее в тяжелое положение.
Eh bien, j'ai aimé sa manière de réagir quand je suis entré.
И эта сила станет частью тебя, твоего тела, сознания и духа.
Et cette force deviendra une partie de toi, de ton corps, de ton âme et de ton esprit.
Уж лучше бы ты вложил столько силы духа в борьбу.
Tu devrais appliquer ce sentiment dans ta pratique du jiu-jitsu!
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Au nom du père, du Fils et du Saint-Esprit.
О боже! Джонни, он не из таких. У него не хватит духа, чтобы украсть!
C'est pas son genre, il n'a pas l'envergure.
Месяцами он не разрешал мне ни с кем видеться, пока однажды он не пришёл ко мне в добром расположении духа.
Je vécus en recluse durant des mois. Un jour, souriant, il entra dans ma chambre.
Программа боев - лучший способ поддержания боевого духа.
La boxe est une école d'énergie, un exemple de courage.
Во имя Отца, Сына и Святого духа.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
J'ai tout avalé sans grand émoi.

Из журналистики

Мы с Рейганом, тем не менее, смогли создать резервуар конструктивного духа через взаимные контакты и взаимодействие лицом к лицу.
Reagan et moi-même sommes pourtant parvenus à créer un réservoir d'esprit constructif grâce à des échanges constants et des entretiens en face à face.
Футбол превозносит культ индивидуума и восхвалят героев, но также является торжеством командного духа.
En plus d'exacerber le culte de la personnalité et la glorification du héros, le football magnifie l'esprit d'équipe.
Со стороны Европы разработка нового духа ослабления напряженности потребует больших усилий.
Du coté européen, il sera difficile d'insuffler un esprit de détente.
Наши главные цели - предотвращение эскалации кризиса в более крупный конфликт, обеспечение устойчивого политического процесса, сохранение духа сотрудничества в работе ОБСЕ.
Nos principaux objectifs consistent à empêcher la crise de dégénérer en un conflit plus étendu, en garantissant un processus politique viable et en préservant le caractère global et coopératif du travail de l'OSCE.
Чтобы понять, что происходит сегодня в Японии в военном отношении, необходимо знание истории японского государства и духа, царившего в этой стране сто лет назад.
Pour comprendre ce qui se passe dans l'armée japonaise aujourd'hui, il n'y a pas de meilleure approche que l'examen de l'âme de l'État japonais du siècle dernier.
Мир не может и не будет терять присутствие духа перед лицом подобных экстремистов, где бы они не находились - в Сахале, Нигерии, Ираке или Сирии.
Le monde ne peut pas et ne veut pas céder devant un tel extrémisme, où qu'il s'exprime, que se soit au Sahel, au Nigéria, en Irak, ou en Syrie.
Каплан говорит о том, что современным лидерам нужно давать соответствующий ответ, и что лидерство в современном мире будет требовать наличия духа язычества, коренящегося в прошлом.
Pour Kaplan, les gouvernants modernes doivent répondre à l'avenant, et la gouvernance moderne demande une philosophie païenne enracinée dans le passé.
Сегодня мы настолько далеки от первоначального духа Хартии ООН, что нам кажется нормальным, когда государство с диктаторским режимом правления критикует демократическое государство, или, например, когда Ливия возглавляет комиссию по правам человека.
En effet, nous sommes tellement loin aujourd'hui de l'esprit d'origine de la Charte de l'ONU qu'il semble normal que des dictatures s'instaurent en juges des démocraties et que la Libye préside la Commission des droits de l'homme.
К концу жизни ее расположение духа изменилось.
Vers la fin de sa vie, elle a cependant changé d'avis.
При всей мрачности, с которой завершился 2010 г., новое десятилетие началось с замечательного примера неутомимой смелости человеческого духа.
Malgré une fin 2010 assez sombre, la nouvelle décennie a commencé avec un nouvel exemple du courage indomptable de l'esprit humain.
Солдатских ботинок, марширующих среди роскошных торговых пассажей Гонконга, пока не видно, но присутствие духа тоталитаризма уже чувствуется в воздухе.
On ne voit aucune botte militaire défiler au pas dans les centres commerciaux raffinés de Hongkong, mais dans le fond de l'air, une bouffée de totalitarisme est bien perceptible.
Единственный способ переломить тенденцию заключается в возврате духа солидарности, который был душой европейского проекта с самого начала.
La seule manière de renverser cette tendance est de retrouver l'esprit de solidarité qui a longtemps animé le projet européen.
Она будет обеспечивать практическую демонстрацию духа, который должен воодушевить весь ЕС.
Ce serait la mise en application de l'esprit qui devrait animer toute l'UE.
Тем не менее, лекция еще раз продемонстрировала, насколько далеки главные лидеры Аль-Каиды от духа настоящего времени.
En tout cas, son discours illustre à quel point les principaux dirigeants d'Al-Qaïda sont déconnectés de la réalité actuelle.

Возможно, вы искали...