невежество русский

Перевод невежество по-немецки

Как перевести на немецкий невежество?

невежество русский » немецкий

Ignoranz Unwissenheit Unkenntnis Unhöflichkeit Finsternis

Примеры невежество по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий невежество?

Простые фразы

Невежество - это не незнание, но нежелание знать.
Ignoranz ist nicht Nichtwissen, sondern Nichtwissenwollen.

Субтитры из фильмов

Более всего меня удивляет мое невежество в судебных делах. Для обвиняемого это непростительно.
Ich staune über meine Unwissenheit in Gerichtssachen.
С малолетства. мои родители давали мне на завтрак - фанатизм, а на ужин - невежество.
Von klein auf. bin ich einzig mit Borniertheit und Ignoranz gefüttert worden.
Полное невежество.
Reine Ignoranz.
Это, конечно, чистое невежество, но с такими гостями как сейчас..
Natürlich ist es reine Unwissenheit, Aber mit der Art Gäste, die man heutzutage bekommt.
В древние времена, человек проявлял невежество к природе смерти и ее причинам.
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes.
Невежество - сила!
Unwissenheit ist Stärke.
Это невежество.
Das ist Ignoranz.
Темнота и невежество.
Dunkelheit und Ignoraz.
Темнота и невежество.
Dunkelheit und Ignoranz.
Покорнейше прошу простить мое невежество.
Ich bitte um Verzeihung. Vergeben Sie mir meine Unwissenheit.
Твое невежество навсегда потеряет ключи к царству Земли.
Deine Ignoranz wird die Schlüssel zum Erdenreich für alle Zeiten verlieren.
Прошу простить мое невежество, но если у нас нет варп двигателя, то как много времени нам потребуется, чтобы достичь ближайшей базы Федерации?
Verzeihen Sie meine Ignoranz, aber ohne Warpantrieb, wie lange fliegen wir zur nächsten Sternenbasis der Föderation?
Тогда ее преступление - невежество.
Dann war ihre Ignoranz ihr Verbrechen.
Я могу уменьшить ваше невежество.
Ich kann Ihnen Ihre Ignoranz nehmen.

Из журналистики

Это невежество играет свою роль, когда политические комментаторы пытаются писать о мировой экономике.
Diese Unkenntnis spielt eine Rolle, wenn politische Kommentatoren versuchen, über die Weltwirtschaft zu schreiben.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить - вина не только Европейского Парламента.
Dieses Gefühl der Uninformiertheit und Machtlosigkeit ist nicht nur die Schuld des Europäischen Parlaments.
С помощью информации, образования и участия масс женщины и мужчины одолели невежество и насилие, идущие рука об руку.
Mithilfe von Information, Bildung und allgemeinem Engagement ist es Frauen und Männern gelungen, die Ignoranz und die mit ihr verbundene Gewalt zu besiegen.
Есть несколько причин для бездействия США - в том числе идеология и научное невежество - но многое сводится к одному слову: уголь.
Es gibt eine Reihe von Gründen für die Untätigkeit der USA - darunter Ideologie und Ignoranz in wissenschaftlichen Fragen -, doch eine Menge läuft auf ein einziges Wort hinaus: Kohle.
Эта постоянная диета паранойи создала что-то вроде общенациональной психиатрической больницы, где правят невежество, террор и подозрение.
Mit dieser permanent propagierten Paranoia wurde so etwas wie eine landesweite Nervenheilanstalt erzeugt, wo Ignoranz, Terror und Argwohn herrschen.
В любом цивилизованном обществе невежество не является незаконным, а соблюдение моральных норм является прирожденной привилегией каждого.
In jeder zivilisierten Gesellschaft ist Unwissenheit nicht illegal, und es steht jedem zu, moralistisch zu sein.
Но бедность и невежество могут помешать даже самым лучшим намерениям.
Aber sogar die besten Absichten können durch Armut und Unwissenheit zunichte gemacht werden.
Встреча на высшем уровне в Евиане внесет ясность, полностью ли жадность, невежество и военное хвастовство закрыли глаза Соединенных Штатов, и будут ли взгляды Европы и Японии устремлены внутрь, а не вовне.
Der Evian-Gipfel wird klären, ob die Gier, die Ignoranz und das große Tamtam des Kriegs die Augen der USA gänzlich verschlossen haben und sich die Blicke Europas und Japans eher nach innen als nach außen richten.
План Америки по освобождению Ирака с помощью крылатых ракет выдает не только ее полное невежество в этом вопросе, но также отсутствие желания попробовать и устранить причины терроризма.
Amerikas Plan, den Irak mit Marschflugkörpern befreien zu wollen, verrät nicht nur plumpe Ignoranz, sondern auch den Mangel, sich mit den Ursachen des Terrorismus befassen zu wollen.
К несчастью, как мы с Рейхарт доказываем документально, на основе опыта сотен финансовых кризисов, охвативших 66 стран и восемь веков, ответ очень прост: высокомерие и невежество.
Leider ist die Antwort auf diese Frage, wie Reinhart und ich anhand von hunderten von Finanzkrisen in 66 Ländern und acht Jahrhunderten empirisch nachweisen konnten, ganz einfach: durch Arroganz und Ignoranz.
Упущенная возможность Тайваня отражает явную некомпетентность, высокомерие и невежество его правительства.
Taiwans verpasste Gelegenheit spiegelt die völlige Inkompetenz, Arroganz und Ignoranz seiner Regierung wider.

Возможно, вы искали...