совершенно русский

Перевод совершенно по-немецки

Как перевести на немецкий совершенно?

совершенно русский » немецкий

völlig vollständig ganz gänzlich durchaus vollkommen ganz und gar vollends total gar all absolut

Примеры совершенно по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий совершенно?

Простые фразы

Она совершенно сводит меня с ума.
Sie macht mich ganz verrückt.
Я совершенно забыл его имя.
Ich habe seinen Namen vollkommen vergessen.
Я совершенно забыл, как его зовут.
Ich habe seinen Namen vollkommen vergessen.
Думаю, ты совершенно прав.
Ich denke, du hast völlig recht.
Билл совершенно не похож на своего брата.
Bill ist ganz anders als sein Bruder.
Но Вы совершенно правы, господин премьер-министр!
Aber Sie haben vollkommen Recht, Herr Premierminister!
Вы совершенно правы.
Sie haben vollkommen recht.
Я совершенно потерял лицо.
Ich habe komplett mein Gesicht verloren.
Он совершенно не интересуется тем, что происходит в мире.
Er interessiert sich überhaupt nicht dafür, was in der Welt geschieht.
Ты совершенно прав.
Du hast völlig recht.
Ты совершенно прав!
Du hast völlig recht.
Ты совершенно права.
Du hast völlig recht.
Ты совершенно прав.
Du hast ganz recht.
Ты совершенно права.
Du hast ganz recht.

Субтитры из фильмов

Я совершенно трезв.
Ich bin völlig nüchtern.
Я не знаю что за бред Вы несёте, молодой человек, и кроме того, мне совершенно не интересно.
Ich weiß nicht, wovon Sie reden, junger Mann. - Außerdem interessiert es mich nicht.
Ну, и мы совершенно точно обхитрили твоего отца.
Wir haben jedenfalls deinen Vater überlistet.
Будет совершенно новый шаблон.
Wir haben eine neue.
Я думаю, Клайд Винант ненормальный, совершенно ненормальный чтобы скрываться в такое время.
Clyde Wynant ist verrückt, dass er in so einer Zeit untertaucht.
Но он здесь совершенно не при чём.
Aber er hat nichts damit zu tun.
Я совершенно уверена. Этот человек что-то увозит из страны.
Ein Mann stahl das Geheimnis.
Благодаря этому машина работает совершенно бесшумно.
Dadurch wird die Maschine vollkommen lautlos.
У меня совершенно не получается.
Ich kriege es nicht hin.
В конце концов, все это совершенно невинно.
Es ist doch ganz harmlos.
Совершенно верно.
Ganz richtig.
Я тут совершенно не при чём.
Ich kenne sie erst kurz.
Совершенно верно. Я как раз к этому и клоню.
Nein, Armand, darauf will ich ja hinaus.
Это совершенно не важно.
Was ihr hofft, ist wohl kaum wichtig.

Из журналистики

Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Freilich ist völlig offen, ob er das überlebt hätte, da ihm eine eigene politische Basis fehlte, aber vielleicht hätte ihm sein internationales Prestige und sein Ruf geholfen, wenn er seinen Handschuh in den Ring geworfen hätte.
Ответ заключается совершенно не в использовании ядерной энергии в мирных целях, а прежде всего в ее применении в военных целях.
Die letztendliche Antwort auf diese Frage liegt nicht allein und vor allem im zivilen, sondern im militärischen Nutzen der Atomenergie.
Обстфельд имел в виду механизм спасения банков государством, но теперь совершенно ясно, что кроме этого еще требуется кредитор последней инстанции и механизм банкротства для административно-территориальных единиц и городов страны.
Obstfeld hatte dabei Rettungsmechanismen für Banken im Sinn, aber mittlerweile ist allen klar, dass es auch eines Kreditgebers letzter Instanz und eines Konkursmechanismus für Staaten und Stadtgemeinden bedarf.
Все это совершенно верно.
Das trifft auch hundertprozentig zu.
И влиятельные политики Китая совершенно ясно дали понять, что они будут очень недовольны отрицательным решением.
Und die politischen Entscheidungsträger zeigten überdeutlich, wie unglücklich sie über eine negative Entscheidung wären.
На сегодняшний день совершенно очевидно, что мер строгой экономии и внутренних реформ недостаточно, чтобы вытащить периферию еврозоны из глубокого экономического спада.
Es ist jetzt ganz offensichtlich, dass Sparmaßnahmen und Inlandsreformen nicht ausreichen, um die Peripherie der Eurozone aus der tiefen Rezession zu befreien.
Теперь Израилю придётся иметь дело с совершенно новым явлением: асимметричной сущностью - Хезболлой, обладающей огневой мощью целого суверенного государства.
Also müssen sich die Israelis jetzt auf ein vollkommen neues Phänomen gefasst machen: eine asymmetrische Einheit, die Hisbollah, mit der Feuerkraft eines Nationalstaates.
В 1986 году условия были совершенно не благоприятны для заключения договора о разоружении.
Die Bedingungen für ein Abrüstungsabkommen waren 1986 alles andere als günstig.
Однако совершенно противоположное наблюдается в отношении региональных союзов в Африке и на Ближнем Востоке, где торговля с внешним миром гораздо важнее внутрирегиональной торговли.
Das Gegenteil trifft auf regionale wirtschaftliche Zusammenschlüsse in Afrika und im Nahen Osten zu, wo der Außenhandel wichtiger ist, als der Handel innerhalb der Region.
В отношении гибели коммунизма опыт, скажем, Польши и Румынии совершенно различен.
Im Hinblick auf den Untergang des Kommunismus haben - sagen wir - Polen und Rumänien ganz unterschiedliche Erfahrungen gemacht.
Совершенно ясно, что сегодняшние антидепрессанты вовсе не являются теми чудотворными средствами, каковыми их когда-то считали.
Es ist inzwischen klar, dass die heutigen Antidepressiva nicht die Wunderdrogen sind, als die sie angepriesen worden waren.
Быстрое развитие интернета предоставило совершенно новые возможности сбора, представления и распространения информации.
Das explosionsartige Anwachsen des Internets führte zu völlig neuen Möglichkeiten, solche Hinweise zu sammeln, darzustellen und mitzuteilen.
Однако для Америки всё выглядело совершенно иначе в 1960г., когда призраки Мюнхена витали над вьетнамскими джунглями.
Doch in den 1960er Jahren, als die Geister von München über den vietnamesischen Dschungeln schwebten, stellte sich für die USA die Lage deutlich anders da.
Эта политика принесла результаты, но совершенно отличные от обычных результатов кредитно-денежной политики.
Das funktionierte auch, aber auf grundsätzlich andere Art, als Geldpolitik normalerweise funktioniert.

Возможно, вы искали...