совершенно русский

Перевод совершенно по-французски

Как перевести на французский совершенно?

Примеры совершенно по-французски в примерах

Как перевести на французский совершенно?

Простые фразы

Я с вами совершенно не согласен.
Je ne suis pas du tout d'accord avec vous.
Мне совершенно всё равно, придёте вы или нет.
Cela ne fait aucune différence pour moi que vous veniez ou non.
Это совершенно необоснованный слух.
C'est une rumeur complètement infondée.
Откуда совершенно незнакомый человек мог знать её имя?
Comment se faisait-il qu'un parfait étranger connaisse son nom?
Это совершенно неправильно.
C'est complètement faux.
Он совершенно ненормальный.
Il est complètement fou.
Это совершенно невозможно!
C'est absolument impossible!
Я совершенно не ел ничего целый день.
Je n'ai absolument rien mangé de toute la journée.
Это совершенно бессмысленно.
Ça n'a aucun sens.
Я совершенно случайно встретил в аэропорту старого друга.
Tout à fait par chance, je rencontrai mon vieil ami à l'aéroport.
Билл совершенно не похож на своего брата.
Bill est complètement différent de son frère.
Думаю, ты совершенно прав.
Je pense que tu as totalement raison.
Это совершенно бесполезно.
C'est complètement inutile.
Это совершенно неприемлемо.
C'est totalement inacceptable.

Субтитры из фильмов

Здесь совершенно не с чем работать.
Je n'ai rien pour travailler.
Мне это совершенно непонятно. - Кого волнуют бостонские Йетсы?
De toute façon, Bob n'est pas un employé, mais un architecte.
Это совершенно разные предложения и я не могу.
Tenez.
Тебе совершенно не из-за чего волноваться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Ты совершенно не заинтересован наукой.
Vous ne vous intéressez pas à la science.
Совершенно точно.
Bien sûr que oui.
Я знаю, что не нравлюсь Вам, майор. Если бы совершенно искренним, Вы мне не нравитесь. чрезвычайно.
Commandant, vous ne m'aimez pas et, pour être honnête, je vous déteste.
Я совершенно не согласен с этой статьей. Я думал, исполнение Мартини было сносным, но назвать его великим певцом. Смешно!
La Martini ne chante pas trop mal, mais de là à l'appeler une grande artiste!
Совершенно верно, мадам Коле.
Tout à fait, Mme Colet.
Назовите число от 1 до 10. - 1 1. - Совершенно верно.
Un chiffre entre 1 et 10?
Это совершенно.
Sympa, hein?
У меня и у тебя совершенно нет денег, но зато у нас есть это.
Nous n'avons pas un sou, mais nous avons ceci.
Я не знаю что за бред Вы несёте, молодой человек, и кроме того, мне совершенно не интересно.
Je ne sais pas de quoi vous parlez, jeune homme. - Mais ça ne m'intéresse pas.
Ну, и мы совершенно точно обхитрили твоего отца.
On a doublé votre père.

Из журналистики

Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Ответ заключается совершенно не в использовании ядерной энергии в мирных целях, а прежде всего в ее применении в военных целях.
La réponse, en fin de compte, n'a rien à voir avec une utilisation civile de l'énergie nucléaire, mais surtout et avant tout avec ses applications militaires.
Все это совершенно верно.
Tout cela est parfaitement vrai.
И влиятельные политики Китая совершенно ясно дали понять, что они будут очень недовольны отрицательным решением.
Et elle a fait savoir qu'elle réagirait mal en cas de décision négative.
На сегодняшний день совершенно очевидно, что мер строгой экономии и внутренних реформ недостаточно, чтобы вытащить периферию еврозоны из глубокого экономического спада.
Il est désormais absolument évident que l'austérité et les réformes domestiques ne sont pas suffisantes pour tirer la périphérie de la zone euro hors de la récession profonde dans laquelle elle se trouve.
Теперь Израилю придётся иметь дело с совершенно новым явлением: асимметричной сущностью - Хезболлой, обладающей огневой мощью целого суверенного государства.
Les Israéliens doivent désormais tenir compte d'un phénomène entièrement nouveau : une entité asymétrique, le Hezbollah, dotée de la puissance de feu d'un Etat-nation.
В 1986 году условия были совершенно не благоприятны для заключения договора о разоружении.
En 1986, les conditions étaient loin d'être favorables à un traité de désarmement.
Однако совершенно противоположное наблюдается в отношении региональных союзов в Африке и на Ближнем Востоке, где торговля с внешним миром гораздо важнее внутрирегиональной торговли.
Mais c'est le contraire pour les groupements régionaux d'Afrique et du Moyen-Orient dont le commerce extérieur l'emporte sur le commerce intra-régional.
В отношении гибели коммунизма опыт, скажем, Польши и Румынии совершенно различен.
En ce qui concerne la chute du communisme, l'histoire de la Pologne et de la Roumanie par exemple sont très différentes.
Лауреат Нобелевской премии Роберт Фогель утверждает, что новый синергизм между технологическими и физиологическими усовершенствованиями привел к совершенно новой форме эволюции человека, названной им технофизио эволюцией.
Le prix Nobel Robert Fogel prétend qu'une nouvelle synergie entre les avancées technologiques et physiologiques a produit une nouvelle forme révolutionnaire d'évolution humaine qu'il appelle évolution technophysiologique.
Совершенно ясно, что сегодняшние антидепрессанты вовсе не являются теми чудотворными средствами, каковыми их когда-то считали.
Il est maintenant évident que les antidépresseurs d'aujourd'hui ne sont pas les drogues miraculeuses qu'on nous promettait.
Быстрое развитие интернета предоставило совершенно новые возможности сбора, представления и распространения информации.
La croissance explosive d'Internet a introduit des possibilités complètement nouvelles pour la recherche, la présentation et la diffusion de preuves.
Однако для Америки всё выглядело совершенно иначе в 1960г., когда призраки Мюнхена витали над вьетнамскими джунглями.
Les Etats-Unis voyaient les choses différemment dans les années 60, lorsque les fantômes de Munich planaient sur les jungles vietnamiennes.
Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение?
On peut améliorer le système existant, mais ne peut-on pas faire autrement et mieux?

Возможно, вы искали...