терпеть русский

Перевод терпеть по-немецки

Как перевести на немецкий терпеть?

Примеры терпеть по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий терпеть?

Простые фразы

Я терпеть не могу формальный стиль письма!
Ich verabscheue förmliches Schreiben zutiefst!
Моя жена терпеть не может кошек.
Meine Frau hasst Katzen.
Я не могу больше терпеть этот холод.
Ich halte die Kälte nicht länger aus.
Моя мать терпеть не может писать письма.
Meine Mutter hasst das Briefeschreiben.
Как правило, кошки терпеть не могут собак.
Normalerweise hassen Katzen Hunde.
Я больше не могу терпеть эту боль.
Ich kann die Schmerzen nicht mehr ertragen.
Я больше не могу терпеть эту боль.
Ich kann die Schmerzen nicht mehr aushalten.
Моя мать терпеть не может писать письма.
Meine Mutter hasst es, Briefe zu schreiben.
Она терпеть не может морковь.
Sie hasst Karotten.
Кошки терпеть не могут воду.
Katzen hassen Wasser.
Она терпеть не может бегать.
Sie hasst es, zu rennen.
Я терпеть не могу своих соседей.
Ich kann meine Nachbarn nicht ausstehen.
Том больше не мог терпеть нытье Мэри.
Tom kann Marys Gejammer nicht mehr ertragen.
Это я не могу терпеть.
Das kann ich nicht dulden.

Субтитры из фильмов

Я не могу больше терпеть этого крючка.
Ich halte diesen Gauner nicht aus.
Сколько мне ещё терпеть эту чушь?
Wie lange soll dieses Theater noch weitergehen?
И как ты можешь это терпеть?
Lass dir das nicht gefallen. - Hallo, Barbara.
Знаете, мы, саксы, больше не будем терпеть это иго.
Wir Sachsen werden uns mit dieser Unterdrückung nicht mehr abfinden.
Долго мне терпеть этого парня в моём кресле?
Wie lange soll er noch meinen Platz einnehmen?
Мне нужно терпеть.
Lass mich nicht die Geduld verlieren.
Терпеть не могу, когда через плечо смотрят.
Guck mir nicht uber die Schulter!
Терпеть не могу Скарлетт.
Ich kann Scarlett nicht ausstehen!
Терпеть не могу пафосные места вроде твоей гостиницы.
Ich hasse die Orte, wo du bist, das Clarence Hotel und so weiter.
Долго я это терпеть не буду.
Das mache ich nicht mit.
Убила потому,что я не могла этого больше терпеть.
Ich habe ihn umgebracht, weil Sie ihn immer als Grund nannten.
Больше я не собираюсь терпеть твоих издевательств.
Jetzt reicht es mir.
Ты не обязана терпеть всякую болтовню, пока работаешь у меня.
Lassen Sie sich ja nichts gefallen. Sie arbeiten für mich.
Прочь. Дядя Вильям, я не могу больше терпеть.
Oh, Onkel William, sei nicht so gemein, ich kann nicht warten.

Из журналистики

В мире, которому досаждают конфликты, усилия в области развития всегда будут терпеть неудачу.
In einer von Konflikten überschatteten Welt werden Entwicklungsbemühungen immer zu kurz kommen.
Бизнес воздерживается от инвестиций во время падения потребительского спроса, а также когда по своим заемным средствам ему приходится терпеть беспрецедентные взыскания.
Die Unternehmen zögern, zu einer Zeit zu investieren, in der die Konsumnachfrage abstürzt und sie sich bei Kreditaufnahmen nie da gewesenen Risikoaufschlägen gegenübersehen.
Европейская интеграция больше не может терпеть поражения. Доверие подорвано.
Die europäische Integration kann sich weitere Misserfolge nicht leisten.
С одной стороны, чем больше мы тратим на антитеррористические меры (и чем большие неудобства мы согласны терпеть), тем безопасней мы себя чувствуем.
Einerseits fühlen wir uns umso sicherer, je mehr wir für Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ausgeben (und je mehr Unannehmlichkeiten wir bereit sind zu akzeptieren).
Ничто из вышесказанного не предполагает, что США и Европа должны терпеть каждый шаг каждого продажного диктатора.
Damit ist keinesfalls gemeint, dass die USA und Europa sich mit jedem Schritt sämtlicher korrupter Diktatoren abfinden sollten.
Но сколько еще боли придется терпеть Европе до восстановления причины?
Aber wie viel mehr Leid wird Europa noch erdulden müssen, bis sich die Vernunft durchsetzt?
Также, это хороший момент для того, чтобы более детально сосредоточиться на тех вопросах, в которых мы продолжаем терпеть неудачи.
Und es ist nun die Zeit gekommen, uns genauer anzusehen, wo unsere Anstrengungen weiterhin unzureichend sind.
Искушение лидеров еврозоны вернуться к предыдущим, дискредитированным моделям европейских отношений, можно было терпеть некоторое время, но в настоящее время терпимость достигла предела своей переносимости.
Dass die Politiker der Eurozone versucht waren, auf frühere, erfolglose Modelle europäischer Beziehungen zurück zu fallen, konnte für eine gewisse Zeit ertragen werden, hat aber jetzt die Grenze der Tolerierbarkeit erreicht.
Мы просто устали терпеть вездесущих и всесильных коммунистических аппаратчиков, которые заправляли всем и у нас на работе, и в быту, и даже в местах отдыха.
Wir hatten einfach die Geduld verloren mit der Allgegenwart und der Allmacht der kommunistischen Apparatschiks, die unser Arbeitsleben, unsere Nachbarschaftsbeziehungen, ja sogar unsere privaten Rückzugsbereiche beherrschten.
Но, в долгосрочной перспективе, величайшее благо всего, как для продовольственной безопасности так и для окружающей среды, это способность новых сортов сельскохозяйственных культур терпеть периоды засухи и других стрессов, связанных с водой.
Langfristig aber wird der größte Segen für die Lebensmittelsicherheit und die Umwelt wahrscheinlich in der Fähigkeit neuer Pflanzenarten liegen, Dürreperioden und anderen wasserbezogenen Problemen zu widerstehen.
Сколько еще можно терпеть предотвращаемые страдания и смерти до того, как наши политики образумятся?
Wie viele vermeidbares Leiden und Sterben muss noch stattfinden, bevor unsere Politiker zur Vernunft kommen?
Он терпеть не мог либеральных критиков.
Er hasste liberale Kritiker.
Хаманеи никогда не желал терпеть президента с большой и независимой политической поддержкой.
Khamenei war nie bereit, einen Präsidenten mit einer breiten unabhängigen Machtbasis zu tolerieren.
Люди и народы могут терпеть трудности, если у них есть предчувствие, что будущее станет лучше, а конфликты разрешатся.
Einzelne und Völker können Schwierigkeiten ertragen, wenn sie das Gefühl haben, dass die Zukunft besser wird und die Konflikte gelöst werden.

Возможно, вы искали...