терпеть русский

Перевод терпеть по-французски

Как перевести на французский терпеть?

Примеры терпеть по-французски в примерах

Как перевести на французский терпеть?

Простые фразы

Я терпеть не могу формальный стиль письма!
Je déteste absolument l'écriture formelle!
Моя жена терпеть не может кошек.
Ma femme déteste les chats.
Я терпеть этого не могу.
Je ne peux pas le supporter.
Я больше не могу терпеть эту боль.
Je ne peux plus supporter cette douleur.
Я терпеть не могу шум.
Je ne supporte pas le bruit.
Как правило, кошки терпеть не могут собак.
En général, les chats détestent les chiens.
Она терпеть не может морковь.
Elle déteste les carottes.
Она терпеть не могла ждать.
Cela l'ennuyait qu'on la fasse attendre.
Она терпеть не может насекомых.
Elle déteste les insectes.
Я больше не могу терпеть этой жары.
Je ne peux plus tolérer cette chaleur.
Я не могу больше терпеть этот холод.
Je ne peux plus supporter ce froid.
Она терпеть не может бегать.
Elle déteste courir.
Моя мать терпеть не может писать письма.
Ma mère déteste écrire des lettres.
Он терпеть не может морковь.
Il déteste les carottes.

Субтитры из фильмов

Терпеть не могу черные панталоны,. а ты?
Je déteste les culottes noires, pas toi?
Долго еще будешь терпеть все это?
Combien de temps allez-vous les supporter?
Я так и сказал, что терпеть их не могу.
Je n'en voulais pas de gris.
Что позволяет легионеру терпеть, так это его моральный дух.
Ce qui permet au légionnaire de tenir, c'est le moral.
Джерри, видишь, что мне приходится терпеть.
Vous voyez ce que j'endure.
Я не могу больше терпеть этого крючка.
Je supporte pas cet escroc.
Сколько мне ещё терпеть эту чушь?
C'est bientôt fini, ces histoires?
Чтобы потом все время терпеть твою ревность?
Et tu m'abreuverais de scènes de jalousie.
Мне приходится столько терпеть от Асаи.
Comparé à Asai, je crois que je ne suis pas si mal que ça.
И как ты можешь это терпеть?
Ne te laisse pas faire.
Тебе еще не надоело терпеть мои выходки?
T'es pas dégoûtée. D'être avec un type pareil!
Знаете, мы, саксы, больше не будем терпеть это иго.
Nous, Saxons, sommes las d'être opprimés.
Долго мне терпеть этого парня в моём кресле?
Combien de temps prendra-t-il ma place?
Мне нужно терпеть.
Vraiment, il exagère!

Из журналистики

Никто не хотел терпеть затяжные переговоры - или, связанные с этим политические неприятности.
Personne ne voulait devoir supporter des pourparlers prolongés, ni les lourdeurs politiques qui en découlent.
И третьим вопросом является то, как долго Израиль или США будут терпеть иранские усилия по разработке ядерного оружия, прежде чем нанесут военный удар.
Et une troisième question non résolue est combien de temps Israël ou les Etats-Unis toléreront les activités iraniennes avant de lancer des frappes militaires.
В мире, которому досаждают конфликты, усилия в области развития всегда будут терпеть неудачу.
Dans un monde éprouvé par les conflits, les efforts de développement sont toujours insuffisants.
Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть.
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables.
Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть.
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables.
Бизнес воздерживается от инвестиций во время падения потребительского спроса, а также когда по своим заемным средствам ему приходится терпеть беспрецедентные взыскания.
Les entreprises rechignent à investir à un moment où la demande est en chute libre et où elles sont exposées à des primes de risque sans précédent sur leurs emprunts.
Европейская интеграция больше не может терпеть поражения.
L'intégration européenne ne peut pas se permettre de connaître d'autres défaites.
Однако, когда неприемлемые нормы стали терпеть в молчании, даже самая прочная судебная системы начинает дестабилизироваться.
Pourtant, lorsque des règles inadmissibles sont tolérées en silence, même le système juridique le plus solide est ébranlé.
Ничто из вышесказанного не предполагает, что США и Европа должны терпеть каждый шаг каждого продажного диктатора.
Il n'est pas question de suggérer que les États-Unis et l'Europe doivent accepter toutes les actions engagées par tous les dictateurs corrompus.
Но сколько еще боли придется терпеть Европе до восстановления причины?
Mais combien l'Europe devra-t-elle encore souffrir avant que raison revienne?
Также, это хороший момент для того, чтобы более детально сосредоточиться на тех вопросах, в которых мы продолжаем терпеть неудачи.
Il est également temps de regarder de plus près là où nous continuons de faillir.
Искушение лидеров еврозоны вернуться к предыдущим, дискредитированным моделям европейских отношений, можно было терпеть некоторое время, но в настоящее время терпимость достигла предела своей переносимости.
La tentation des dirigeants de la zone euro de retourner vers d'anciens modèles discrédités de relations européennes a été supportable pendant un certain temps, mais elle a maintenant atteint la limite de sa tolérabilité.
Мы просто устали терпеть вездесущих и всесильных коммунистических аппаратчиков, которые заправляли всем и у нас на работе, и в быту, и даже в местах отдыха.
Nous avions simplement atteint les limites de notre endurance à l'égard des apparatchiks communistes tout-puissants et omniprésents qui faisaient la loi sur nos lieux de travail, dans nos quartiers et même nos lieux de détente.
Сколько еще можно терпеть предотвращаемые страдания и смерти до того, как наши политики образумятся?
Combien de malheurs prévisibles et de morts inutiles faudra-t-il encore déplorer pour que nos dirigeants retrouvent enfin la raison?

Возможно, вы искали...