beruhte немецкий

Примеры beruhte примеры

Как в немецком употребляется beruhte?

Простые фразы

Sein Argument beruhte auf Tatsachen.
Его аргумент основывается на реальных фактах.

Субтитры из фильмов

Der Erfolg des Plans beruhte darauf, dass er im richtigen Moment ankam.
Он знал также, что успех всей операции. Зависит от его точности и аккуратности.
Und wenn schon! Beruhte auf Gegenseitigkeit. Nun halt dich fest!
И самое смешное, он пишет, что в армии я был его лучшим другом и товарищем.
Das beruhte auf Gegenseitigkeit.
И это было взаимно, я говорю это не из тщеславия.
Demokratie, Mr. Cromwell, war eine griechische Albernheit. die auf der dümmlichen Ansicht beruhte. außerordentliche Fähigkeiten seien auch im ganz gemeinen Volk zu finden.
Кромвель, сир. Демократия была греческой выдумкой, основанной.на идее сверхобычайных возможностей обычных людей.
Letztendlich stellte sich heraus, dass das auf einem Missverständnis beruhte. Aber es gab eine Anhörung im Parlament und genug schmutziges Zeug - und einiges ist an Mayfield haften geblieben.
В конце концов, оказалось, что пресса ошиблась но к тому времени дело дошло до Парламента.
Und wiederum, so denke ich. beruhte vieles in den ersten Staffeln auf Unwissenheit.
Да ладно! Ты знаешь разницу между правдой и ложью, правда?
Sein Betrieb beruhte auf diesem Prinzip, und er hat niemals rechtswidrig gehandelt oder jemandem wehgetan.
Он построил бизнес, основанный на принципах и он никогда не нарушал правил или вынуждал другого.
Ihre Freundschaft mit Dana beruhte auf Respekt für einander.
Ваша дружба с Даной строилась на взаимном уважении.
Das beruhte wahrscheinlich auf Gegenseitigkeit.
На самом деле, возможно, эти чувства были взаимными.
Ich würde gern glauben, daß das immer auf Gegenseitigkeit beruhte.
Мне кажется, что доверие - это взаимная штука.
Aber der Fall beruhte hauptsächlich auf der Blutanalyse von Ihnen.
Но дело во многом было основано на анализе следов крови, который вы сделали.
Dein Misstrauen damals beruhte auf einem Missverständnis.
И единственная причина, по которой ты перестала доверять мне в последний раз, была из-за недоразумения.
Das Buch beruhte wohl auf einer wahren Geschichte: Ein Nazi-Offizier hatte eine Französin misshandelt.
Книга, должно быть, была основана на реальной истории о нацистском офицере, который соблазнил француженку.
Ihr gesamter Fall beruhte darauf?
Всё ваше дело основывалось на этом?

Из журналистики

Der Alltag unter dem Totalitarismus, ob kommunistisch oder faschistisch, beruhte generell auf einer tiefen Duplizität, deren Auswirkungen noch lange spürbar sind.
Основы повседневной жизни в условиях тоталитарного режима - коммунистического или фашистского - были пронизаны двуличием, на искоренение которого требуется долгое время.
Doch beruhte der neue Unilateralismus auf einem großen Missverständnis des Wesens der Macht in der Weltpolitik.
Но новый односторонний подход был основан на полном непонимании природы силы в мировой политике.
Das Spiel - das auf einer sich immer weiter nach oben drehenden Eigenheim-Preisspirale beruhte - ist aus.
Данная игра, основанная на вере в бесконечно растущие цены на жильё, окончена.
Ein Großteil der Manie, die zur Finanzblase in der Wirtschaft geführt hat, beruhte darauf, die Psychologie der Anleger auszubeuten.
Большая часть мании, приведшая к экономике мыльных пузырей, была основана на использовании психологии инвесторов.
Ihre politische Legitimität beruhte auf der Furcht vor der Anarchie, deren schreckliche Realität auf der anderen Seite des Ärmelkanals den Menschen noch präsent war.
Политическая легитимность оправдывалась страхом анархии, ужасающая реальность которой, еще свежая в памяти живущих, могла быть видна на противоположном берегу Ла-Манша.
In Kontinentaleuropa und Teilen Asiens existierte schon immer eine Vision von zentralen Wertmaßstäben in Bezug auf Geschäftstätigkeiten, die auf langfristigen Einrichtungen beruhte, vor allem auf der Institution Familie.
В континентальной Европе и частично в Азии основополагающие ценности бизнеса всегда были связаны с долгосрочными институтами общества, особенно с семьёй.
Historisch betrachtet beruhte die Stärke von Familienunternehmen auf der Tatsache, dass sie gut im Umgang mit Treuhandvermögen waren, wohingegen andere Institutionen - der Staat oder der Markt - auf schwachen Füßen standen, was dies betraf.
Исторические корни устойчивости семейных предприятий кроются в том факте, что им удавалось хорошо справляться с управлением в те моменты, когда положение других учреждений - государственных или рыночных - было шатким.
Die Taktik der Europäer beruhte auf zwei Säulen.
Европа нанесла удар одновременно по двум направлениям.
Als billiges Papier und die Druckerpresse - die erste wirkliche Massenkommunikationstechnologie - dieses System herausforderte, verteidigten die katholische Kirche und die Monarchen das Monopol, das auf Pergament beruhte.
Когда дешёвая бумага и печатный пресс - первые правдивые средства массовой информации - бросили вызов системе, Католическая церковь и монархи защищали основанную на пергаменте монополию.
Jedoch beruhte ihre Glaubwürdigkeit zu einem großen Teil auf einem fragilen Gleichgewicht der Kräfte.
Большая часть их надежности, однако, зависела от хрупкого баланса сил.
Sie beruhte darauf, zwei entscheidende Bestandteile der Bankenkosten, die eng mit Aufsichtsvorschriften verbunden sind, zu beseitigen oder zumindest zu reduzieren.
Она была основана на устранении или, по крайней мере, уменьшении двух ключевых составляющих банковских затрат, близко связанных с экономическими нормативами.
Die erste Erweiterung 1973, im Zuge derer Großbritannien, Irland und Dänemark beitraten, beruhte hauptsächlich auf wirtschaftlichen Erwägungen.
Первое расширение в 1973 г. произошло в Великобритании, Ирландии и Дании, и было осуществлено, главным образом, по экономическим соображениям.
Das Gerichtsurteil beruhte auf gefälschten Unterlagen.
Приговор суда основывался на сфальсифицированных документах.
Bis jetzt beruhte der Wohlstand der Nationen auf der Verbrennung von Kohle, Gas und Öl.
До сих пор богатство наций было основано на сгорании угля, газа и нефти.

Возможно, вы искали...