erwiesen немецкий

доказанный

Перевод erwiesen перевод

Как перевести с немецкого erwiesen?

erwiesen немецкий » русский

доказанный доказан доведенный доведен

Синонимы erwiesen синонимы

Как по-другому сказать erwiesen по-немецки?

Примеры erwiesen примеры

Как в немецком употребляется erwiesen?

Простые фразы

Helen hat mir einen guten Dienst erwiesen.
Хелен оказала мне хорошую услугу.
Du hast mir einen Dienst erwiesen, den ich nie vergessen werde!
Ты оказал мне услугу, которую я никогда не забуду.
Er hat uns einen Bärendienst erwiesen.
Он оказал нам медвежью услугу.
Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen für den großen Dienst danken kann, den Sie mir erwiesen haben!
Не знаю, как благодарить Вас за ту большую услугу, которую Вы мне оказали.
Ich möchte alle Regeln infrage stellen, deren Sinn nicht erwiesen ist.
Я хотел бы поставить под сомнение все правила, смысл которых не доказан.
Am Beispiel der Ukraine sehen wir, dass die Denkweise des Kalten Krieges sich als äußerst zählebig erwiesen hat.
На примере Украины мы видим, что мышление времён холодной войны оказалось на редкость живучим.
Sie erwiesen sich als nicht fähig, das Begonnene fortzuführen.
Они оказались неспособны продолжить начатое.
Ist das wissenschaftlich erwiesen?
Это научно доказано?

Субтитры из фильмов

Und ich war sofort schuldig. Bis die Unschuld erwiesen wurde.
И меня признали виновной, пока всё не выяснилось.
Sie erwiesen ihm einmal einen Dienst.
Когда-то вы оказали услугу полковнику Гомесу, и он.
Hochverrat, gestanden und erwiesen, hat ihn gestürzt.
Доказано предательство его, Он уличён.
Ich nehme in Bescheidenheit die Ehre, die mir damit erwiesen wird, an, um die Gnade und die Gerechtigkeit meines Fürsten im Gottesgericht aufrecht zu erhalten.
Я принимаю возложенную на меня честь.защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
Vielleicht hast du der Menschheit einen Dienst erwiesen, Ned.
Возможно, вы оказали человечеству услугу, Нед.
Wir haben jede Waffe aus den Arsenalen der mächtigsten Armeen der Welt ausprobiert und alle haben sich als nutzlos erwiesen.
Мы испробовали самое совершенное оружие из арсеналов самых мощных армий на Земле и оно оказалось совершенно бесполезным.
Sie erwiesen mir die feine Höflichkeit, mich ihre Bekanntschaft machen zu lassen.
Я наслаждался этой изысканной галантностью и мне доставляло особую радость познавать их.
Man hält deine Schuld für erwiesen.
Пока вина твоя считается доказанной.
Das hat sich oft schon als sehr nützlich erwiesen.
И это часто оказывается полезным.
Es hat sich also wieder mal als richtig erwiesen, an das Schicksal zu glauben.
Как видите, правильно, что я верю в судьбу.
Das hat sich als Falle erwiesen, wie Rauschgift.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
Ist medizinisch erwiesen, dass Dampf ungesund ist. Ja?
Отопление вредно для здоровья.
Es ist erwiesen, dass Fähigkeiten wertvoller sind als Zeugnisse.
Не впервые способности оказались важнее, чем профессиональные качества.
Es ist nichts erwiesen.
Это не доказано, Спок.

Из журналистики

Doch während sich diese älteren Institutionen als enorm nützlich erwiesen haben, unterliegt ihre Tätigkeit normalerweise engen Beschränkungen.
Однако, несмотря на то что указанные институты доказали свою чрезвычайную полезность, обычно они ограничены в своих действиях.
In Ermangelung derartiger Bedrohungen von außen erwiesen sich die Bindungen zwischen Tschechen und Slowaken (einmal ganz abgesehen von Serben und Kroaten!) als zu schwach, um die Grundlage für eine gemeinsame nationale Regierung zu bilden.
При отсутствии таких внешних угроз, узы, связывающие, скажем, чехов и словаков (не говоря уже о сербах и хорватах!), стали слишком слабыми для существования системы управления общенационального уровня.
Diese Annahmen erwiesen sich als falsch, denn die Exportpreise fielen vierzig Jahre lang stetig.
Эти предположения оказались ошибочными, поскольку экспортные цены постоянно падали на протяжении четырёх десятилетий.
Warum sollten sie Systeme ändern, die sich als so widerstandsfähig erwiesen haben?
Зачем им менять систему, которая оказалась такой жизнеспособной?
Doch während der Ruf der USA weltweit Schaden nahm, erwiesen sich die angenommenen Vorteile hieraus für die Gegner Amerikas als illusionär.
Однако несмотря на то, что репутация США пострадала в глазах всего мира, предполагаемые выгоды, которые из этого могли извлечь противники Америки, оказались иллюзорными.
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen.
Избрание Барака Обамы президентом США два года назад положительно потрясло арабов и придало сил арабским демократам, которые видели в этом доказательство истинной демократичности Америки.
Dieser Schritt hat sich allerdings als strategische Niederlage erwiesen, da der politische Einfluss der Vereinigten Staaten im Irak deutlich nachgelassen hat.
Но стратегически данный шаг оказался провальным, учитывая, как сильно снизилось политическое влияние США на Ирак.
Einige europäische Regierungen haben strenge Menschenrechtsgrund-sätze entwickelt, sich jedoch aus einer Vielzahl von Gründen als unfähig erwiesen, allein oder gemeinsam die Art von Einfluss auszuüben, über die die USA verfügten.
Некоторые европейские правительства создали мощную политику по защите прав человека, но по разнообразным причинам они были неспособны ни одни, ни вместе с другими оказать влияние на Соединенные Штаты.
Dies hat sich als siegreiche Strategie erwiesen.
Эта стратегия оказалась выигрышной.
Zunehmende Äußerungen - in Europa wie auch Amerika - über einen Boykott der Olympischen Spiele (oder der Eröffnungszeremonie) haben sich als absolut unwirksam dabei erwiesen, Chinas Verhalten in Tibet zu beeinflussen.
Усиливающиеся разговоры, как со стороны Европы, так и США о бойкотировании Олимпийских игр (или церемонии открытия) оказались бездейственными в попытке оказать влияние на поведение Китая в отношении Тибета.
Und jetzt haben sich die Lieblinge der Weltwirtschaft - die Schwellenmärkte - als unfähig erwiesen, ihre eigenen Konjunkturabschwünge zu überwinden.
Теперь и любимцы мировой экономики, развивающиеся страны, оказались не в состоянии справиться с собственными замедлениями роста.
Diese Ziele sollte der Westen nicht zugunsten anderer aufgeben; sollten Verbündete letzten Endes durch Volksaufstände an Macht verlieren, hätte sich ein derartiger Kompromiss den Interessen des Westens, gelinde gesagt, nicht als förderlich erwiesen.
Запад не должен жертвовать этими целями ради других; если союзники, в конце концов, потеряют свое влияние в народных восстаниях, то такой результат, мягко говоря, не будет способствовать интересам Запада.
Schließlich erwiesen sich die Saudis als starke Befürworter der Demokratie, was erneut im Widerspruch zur allgemeinen Vorstellung des saudischen Konservatismus steht.
Наконец, жители Саудовской Аравии, оказывается, являются большими сторонниками демократии, тем самым еще раз противореча популярному мнению о саудовском консерватизме.
Vielmehr erwiesen sich Fragen der persönlichen Unabhängigkeit, Selbstbestimmung und die Sorge, für Familie, Freunde oder Pfleger zur Belastung zu werden, als die Hauptgründe.
Вместо этого, проблемы личной независимости, сохранения контроля над собой и желание не становиться обузой для семьи, друзей или для тех, кто осуществляет за ними уход, оказывались основными причинами их решений.

Возможно, вы искали...