erweisen немецкий

доказывать, доказать, оказывать

Значение erweisen значение

Что в немецком языке означает erweisen?

erweisen

einen Nachweis erbringen Ein DNA-Test soll erweisen, dass er ihr Vater ist. Die Praxis hat erwiesen, dass unsere Entscheidung richtig war. veraltet jemandem etwas zukommen lassen Wem Gott will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt. reflexiv sich zeigen Ob der neue Bürgermeister die Probleme löst, muss sich erst noch erweisen.

Перевод erweisen перевод

Как перевести с немецкого erweisen?

Синонимы erweisen синонимы

Как по-другому сказать erweisen по-немецки?

Примеры erweisen примеры

Как в немецком употребляется erweisen?

Простые фразы

Könnten Sie mir einen kleinen Gefallen erweisen?
Вы не могли бы оказать мне небольшую услугу?
Tom glaubte, Maria einen Gefallen zu erweisen.
Том думал, что делает Мэри одолжение.

Субтитры из фильмов

Alle Hexen mussten dem Teufel, durch küssen des Hinterns, ihren Respekt erweisen.
Все ведьмы должны были засвидетельствовать своё почтение к Сатане, поцеловав его в зад.
Wir beten, dass Sie sich des in Ihnen gesetzten Vertrauens würdig erweisen und Ihre Goodwill-Mission erfolgreich abschließen.
Мы уповаем на то, что Вы оправдаете те надежды, что на Вас возложены и с успехом воплотите в жизнь миссию Доброй Воли.
Mögen wir uns als würdig erweisen.
Дай вам Бог здоровья, Робин.
Wurden Sie uns die Ehre erweisen, an unserer Geheimsitzung im Raum fur Naturkunde teilzunehmen?
Господин Вальтер, мы хотели просить вас придти на заседание нашего тайного общества, в класс биологии.
Dafür mußt Du mir einen Dienst erweisen.
Тебе нужны деньги?
Sind wir verdammt, ihr keine Ehre zu erweisen?
Неужели мы не сможем выразить ей свое почтение?
Wir erweisen Euch unsere Ehre, aber sie bleibt stumm, denn es gibt keine Worte, sie auszudrücken.
Выражаем вам наше почтение, миледи.
Heute befinden wir uns in einem Bürgerkrieg. Er wird erweisen, ob diese Nation Bestand haben kann.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Diese Ehre kannst du mir noch erweisen.
Не гневись, Калин-царь, честь послу ты успеешь воздать.
Oder an die Gefängnis-Verwaltung? Er möge dann zum Zwecke der Rechtsprechung vortreten! Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
Всем лицам, имеющим что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Oder an die Gefängnis-Verwaltung? Er soll zum Zwecke der Rechtsprechung vortreten! Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
Всем лицам, имеющим сообщить что-либо еще, судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, следует приблизиться и принять участие.
Er soll dann zum Zwecke der Rechtsprechung hervortreten. Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
Все лица, имевшие что-либо сообщить судьям центрального уголовного суда ее величества по выслушиванию и решению уголовных дел, могут быть свободны.
Sie sollen uns nur einen kleinen Dienst erweisen.
Вам просто нужно будет оказать нам небольшую услугу.
Er sagt, er kenne eine helle Lichtung. wenn die holde Maid uns die Ehre erweisen möge.
Мой брат говорит, что мы можем пойти на солнечную поляну, если ты окажешь нам честь.

Из журналистики

Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor, der zu hohen Goldpreisen beitrug, könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung.
Вообще, другой важнейший фундаментальный фактор, поддерживающий высокие цены на золото, может оказаться гораздо менее значимым, чем глобализация.
Tatsächlich haben sich übermäßig einschränkende Ursprungsregeln in manchen früheren Anerkennungsabkommen der EU als problematisch erweisen, wie etwa die Regeln hinsichtlich der Standards für freiberufliche Dienstleistungen.
На самом деле, чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию, например в стандартах по управлению профессиональными услугами.
Dennoch fanden sie heraus, dass sich viele unserer größten Sorgen als unbedeutend oder sogar vorteilhaft erweisen werden.
Тем не менее, они находят, что многие из наших наиболее сильных забот оказываются тривиальными или даже благотворными.
Tatsächlich könnte sie sich - wie man in einigen Andenländern gesehen hat - als kontraproduktiv erweisen.
На самом деле, как мы видели в некоторых странах региона Анд, это может привести к обратным результатам.
Es könnte sich tatsächlich als schwierig erweisen, 2013 Zuflucht in der unwirtlichen Weltwirtschaft zu finden.
Действительно, в 2013 году экономика может оказаться в очень сложной обстановке и негде будет укрыться.
Gleichzeitig erweisen sich fehlende Strukturreformen in Schwellenländern in Verbindung mit ihrer Ausrichtung auf vermehrten Staatskapitalismus als hemmend für die Wirtschaft und werden die Widerstandsfähigkeit dieser Länder verringern.
В то же самое время, отсутствие структурных реформ в развивающихся странах, а также их движение в направлении усиления государственного капитализма, препятствует росту и приведет к снижению их способности к быстрому восстановлению.
Das Schreckgespenst eines atomar aufgerüsteten Iran verfolgt Araber und Israelis gleichermaßen, aber vor allem die USA und Israel erweisen sich als treibende Kraft hinter den Bemühungen, die atomaren Ambitionen des Iran einzudämmen.
Призрак ядерного Ирана одинаково часто не дает покоя, как арабам, так и израильтянам, но лишь США и Израиль являются движущей силой в попытке ограничить ядерные амбиции Ирана.
Koizumis Beharren, den in Yasukuni bestatteten Kriegstoten, unter denen sich auch verurteilte Kriegsverbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg befinden, seine Ehrerbietung zu erweisen, hat die Beziehungen Japans zu seinen Nachbarn über Jahre belastet.
Упорство Коидзуми отдать дань памяти погибшим в годы войны, погребенным в Ясукуни, где среди похороненных - осужденные военные преступники Второй Мировой Войны, на протяжении многих лет портила отношения Японии с ее соседями.
Es sind insgesamt zu viele komplexe Ideen im Umlauf, die auf dem Papier gut aussehen, doch sich in einer großen Krise als zutiefst fehlerhaft erweisen könnten.
В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса.
Zudem dürfte der Konflikt mit dem Islam sich als regional destabilisierend und für die Interessen der freien Welt kontraproduktiv erweisen.
Кроме того, столкновения внутри самого исламского мира, вероятно, будут дестабилизирующими для региона и контрпродуктивными для интересов свободного мира.
Fortgesetzte Drohungen mit immer höheren Steuern könnten sich als gefährlich kontraproduktiv erweisen.
Непрерывные угрозы постоянного повышения бремени налогов могли привести к обратным результатам.
Der letzte Grund, warum der Westen seinen Kurs ändern sollte, ist, dass sich die westlichen Sanktionen zunehmend als nutzlos erweisen.
Заключительная причина для Запада изменить свой курс заключается в том, что санкции Запада доказывают свою бесполезность.
Die Umsetzung dieser Ziele jedoch erfordert die Kooperation der Regierung in Khartoum, und jede der vorgeschlagenen Maßnahmen würde die bestehenden Spannungen nur verschärfen oder sich als nutzlos erweisen.
Однако для достижения этих целей необходимо сотрудничество правительства в Хартуме, в котором любая из предложенных мер только усилит напряжение или же окажется бесполезной.
Würden sich diese Bruchstücke als Gesamtergebnis des Gipfels von Nizza herausstellen, könnte er sich als unbefriedigend, ja sogar als Scheitern erweisen.
Если эти крохи будут итогом саммита в Ницце, он окажется неудовлетворительным, и даже потерпит неудачу.

Возможно, вы искали...