gepaart немецкий

спаренный

Перевод gepaart перевод

Как перевести с немецкого gepaart?

gepaart немецкий » русский

спаренный парный

Синонимы gepaart синонимы

Как по-другому сказать gepaart по-немецки?

gepaart немецкий » немецкий

paarweise Paar- geteilt vereint verbunden kuppelte gekoppelt bedingt abhängig

Примеры gepaart примеры

Как в немецком употребляется gepaart?

Простые фразы

Mich beschleicht ein Zweifel, mit Neugier gepaart.
В мой разум медленно закрадывается сомнение, смешанное с любопытством.

Субтитры из фильмов

Deine Mutter hat sich mit einem Skorpion gepaart.
Должно быть, ты родился от скорпиона.
Eleganz gepaart mit Humor ist immer verheerend.
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Amerika wird die stärkste Nation der Welt bleiben, und diese Stärke wird gepaart mit entschlossener Diplomatie ohne Reue.
Часть 7-я. Америка будет самой сильной страной в мире. И эта сила будет сочетаться с твёрдой дипломатией.
Sie haben sich noch nie. gepaart?
У тебя никогда не было. связи?
Schließlich, voller Trübsal, gepaart mit ohnmächtiger Furcht, stand er vor ihrer Wohnung Wache. und wartete bis zu der Zeit, da er sie unter wegs zum Waschsalon erwischte.
В итоге, в депрессии смешанной с сильной тревогой, он заступил на вахту у ее квартиры. и ждал, пока не засек ее направляющуюся в прачечную.
HABEN FRAUEN SICH MIT AUSSERIRDISCHEN GEPAART?..außerirdische Besucher sein?
Неужели это?
Als wär das nicht schlimm genug, gesellt sich etwas dazu, das Sie als Übelkeit bezeichnen würden, gepaart mit furchtbarem Gestank.
Хуже того, ощущается что-то типо тошноты, сопровождаемой очень неприятным запахом.
Gepaart mit meinem Gefühl, dass etwas los ist. und dass sie seine Nase mit Sexsahne betupft hat.
На пару с моим предчувствием, что что-то произойдет и тем, что она намазала его нос секс-сливками.
Gepaart mit seinem sehr komischen Verhalten.
И в сочетании с его странным поведением вчера вечером.
Wenn sich der Groosalugg mit ihr gepaart hat, töten wir sie.
Как только Груссалаг спарится с ней - ее убьют.
Hätten Sie zugestimmt, hätte ich mich nicht mit einer Q gepaart.
Если бы ты не отвергла меня, я не был бы вынужден спариться - с той другой Кью.
Sie haben sich noch nie vor der Sonnenwende gepaart.
Никогда не видела, чтобы они спаривались до солнцестояния.
Selbstsicherheit, gepaart mit Verletzbarkeit und Poesie.
Мне это нравится в мужчинах. Уверенность, смешанная с большой нежностью и поэтической стороной.
Seine einseitige Propaganda, gepaart mit raffinierten Ausschnitten aus McCarthys Kreuzzug gegen den Kommunismus. Durch einen machiavellistischen Zufall meldete sich Hollenbeck zu Wort, Murrows Schützling bei PM.
Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.

Из журналистики

Denn Stärke, die nicht mit dem Prinzip wechselseitiger Kontrolle - und der Fähigkeit, Recht und Unrecht staatlichen Handelns selbstkritisch zu reflektieren - gepaart ist, kann Verunsicherung auslösen.
Для силы, лишенной сдержек и противовесов - и способности самокритичного суждеия о правильности и неправильности действий государства - это нежелательно.
Was vielleicht am meisten gebraucht wird, ist ein Hauch von Margaret Thatchers Politik der 1980er Jahre, gepaart mit Tony Blairs Rhetorik von heute.
Может быть то, что ей больше всего нужно - это чуть-чуть политики 1980-х гг. Маргарет Тэтчер вместе с сегодняшним краснобайством Тони Блэра.
Raketen und Panzer allein können keine Demokratie bringen, aber gepaart mit der zivilen Macht sensibler Hilfe für die Unterlegenen, kann die Demokratie an die Verhältnisse im Irak und den Rest des Mittleren Ostens angepasst werden.
Ракеты и танки сами по себе не в состоянии принести демократию, но в сочетании с мирной силой деликатной помощи побеждённым они могут способствовать утверждению демократии в Ираке и в остальной части Ближнего Востока.
Die Frage ist, ob die Veränderung der Zinssätze - möglicherweise gepaart mit einer Verlängerung der Laufzeiten - ausreichen würde, um die griechische Wirtschaft zu stabilisieren und wieder auf Wachstumskurs zu bringen.
Вопрос в том, будет ли изменение в купонах, возможно вместе с продлением сроков погашения, достаточным для стабилизации греческой экономики и восстановления роста.
Das bedeutet normale Wahlen, eine demokratische Verfassung und eine Zivilgesellschaft, gepaart mit Wahlbetrug, verzerrter Repräsentation, Verletzung der Menschenrechte und Einschränkungen der zivilen Rechte.
Это означает регулярные выборы, демократическую конституцию и гражданское общество, вместе с избирательным мошенничеством, перекосами в представительстве в органах власти, нарушениями прав человека и ограничениями гражданских свобод.
Ein schnelles Bevölkerungswachstum, gepaart mit politischer und sozialer Instabilität hat dazu beigetragen, aus Haiti das ärmste Land der westlichen Hemisphäre zu machen.
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии.
Dieser schnelle wirtschaftliche Niedergang, gepaart mit den hohen Erwartungen, die seit Beginn der politischen Übergangszeit geweckt wurden, erzeugt ein Gefühl der Dringlichkeit.
Такое быстрое ухудшение экономического положения, в сочетании с высокими ожиданиями в связи с началом политических преобразований, создает ощущение необходимости предпринять срочные действия.
Chaos im Jemen, gepaart mit der wachsenden Stärke der Extremisten, könnte Saudi Arabien ernsthaft destabilisieren und die Ölproduktion gefährden.
Хаос в Йемене с набирающими силу экстремистскими движениями может серьезно дестабилизировать обстановку в Саудовской Аравии и поставить под угрозу добычу нефти.
Die Entstehung neuer Weltmächte, gepaart mit dem schwindenden Einfluss der derzeitigen Mächte ist keine gute Voraussetzung für eine strengere Disziplin.
Появление новых мировых держав в сочетании с ослаблением влияния сегодняшних мировых держав - неблагоприятное время для ужесточения дисциплины.
Bequemes Reisen gepaart mit wirtschaftlich schweren Zeiten bedeutet, dass sich die Einwanderungsraten bis zu dem Punkt beschleunigen könnten, an dem die soziale Reibung den allgemeinen wirtschaftlichen Nutzen übersteigt.
Простота перемещения вкупе с тяжелыми экономическими временами означает, что уровень иммиграции может увеличиться до той степени, пока уровень социальных трений не превысит общую экономическую выгоду.

Возможно, вы искали...