совладать русский

Перевод совладать по-английски

Как перевести на английский совладать?

совладать русский » английский

cope find a way cope with

Примеры совладать по-английски в примерах

Как перевести на английский совладать?

Простые фразы

Все должны совладать с большим количеством трудностей в этом мире.
Everybody in this world has to cope with a lot of difficulties.
Я не смог совладать со своим гневом.
I couldn't control my anger.
Я решил попробовать это, исходя из того, что следует попробовать всё. Однако совладать с этой программой оказалось задачей не по моим силам.
I gave it a try figuring that anything is worth a try. But putting together a program like this is something I'm no match for.
Мне придётся одному с этим совладать.
I have to deal with this alone.

Субтитры из фильмов

Это единственный способ с ними совладать.
That's the only way to fight them.
Думаю, я могу с этим совладать.
I think I can lick it. Well, how?
Вот, это случилось. а я не могу. не могу с этим совладать.
Well, it did. and I can't. I can't cope with it.
Ты должна совладать с этим.
You have to get over it.
Ему понадобится меньше времени, чтобы развить способности, которые мы не сможем понять и с которыми не сможем совладать.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Я знаю, что был неправ, префект, но я не мог с собой совладать.
I know it was wrong, prefect, but I just couldn't help myself.
Я должен совладать с этим.
I must master it.
Я не могу с этим совладать.
I can't make that scene.
Чтобы совладать с этим последним, объекту приходится переходить к противоположному модусу поведения.
To counter these, the subject has to switch to a diametrically opposed attitude.
На кой черт потащил, если не можешь совладать со своим характером?
Why did you make me go along if you can't control your temper?
Я могу совладать с большинством наших дебоширов, но этот парень был просто безумен.
I can deal with most brawlers myself, but this bloke was a madman.
Гораздо более опытные специалисты, чем ты, пытались совладать с этим, и были сломлены.
Men far more experienced than you have had their shot at it and been broken by it.
Было достаточно ласкать ее почаще в этой позе. и она уже не может совладать со своим желанием наслаждения.
I only have to fondle her off enough in this position. and now she can no longer keep herself from wanting to be satisfied.
Даже и тебе, Арни, не совладать тоже.
Even you, Arnie, I bet gets you, too.

Из журналистики

Реформаторы не смогли преодолеть консервативную оппозицию, в то время как радикалы не смогли совладать с внутренними экономическими реалиями, вызванными их внешней и ядерной политикой.
The reformers could not overcome conservative opposition, while the radicals could not defeat the domestic economic realities wrought by their foreign and nuclear policies.
Но если американские войска покинут Ирак слишком быстро, избранное народом иракское правительство может оказаться не в состоянии совладать с мятежниками, что направит Ирак по пути Ливана в 1980-е или Афганистана в 1990-е годы.
But, if America leaves too soon, the elected Iraqi government may be unable to cope with the insurgency, sending Iraq the way of Lebanon in the 1980's or Afghanistan in the 1990's.
Инвесторы, ожидающие геополитическую катастрофу, могут в некоторой степени совладать с ситуацией путем увеличения потребительских расходов.
Investors fearing geopolitical catastrophe might cope to some degree by raising their consumption spending.
Данный Пакт уже повергает экономику Германии в состояние рецессии, а правительство Италии борется за то, чтобы пересмотреть в кратчайшие сроки показатели прогнозов по темпам роста, чтобы совладать с падающим объемом производства.
The Pact is already knocking Germany into recession, and Italy's government is struggling to revise its growth forecasts fast enough to keep up with falling output.
Франция безусловно имеет все необходимое для того, чтобы совладать с нею.
France certainly has the tools to cope.

Возможно, вы искали...