дескать русский

Перевод дескать по-испански

Как перевести на испанский дескать?

дескать русский » испанский

según al parecer

Примеры дескать по-испански в примерах

Как перевести на испанский дескать?

Субтитры из фильмов

Одни говорили, что тоже хотели бы носить такое, другие. спорили - дескать, эти чужеродные взгляды на бельевой веревке.
Algunas dijeron que deberíamos usar esto. Otras dijeron que era como tender en la soga ideas extranjeras.
Дескать, копы только и думают как поймать подростка вот и видят Робин Гуда в хулигане.
Tienen la idea de que un policía solo persigue a los niños y hacen de un canalla como ése un Robin Hood.
Но пока лютуют наши враги, мы не говорим, что расстрелов, дескать не будет.
Pero, mientras nuestros enemigos cometan atrocidades no podemos decir, que no van a haber más fusilamientos.
А мы, дескать, не чувствительны, ха!
Nosotros también somos sensibles.
Они будут аплодировать разным там гениям, чемпионам. Но если удача придёт к одному из них, они такого не потерпят. Дескать, почему он, а не я?
A los destacados, a los campeones, pero si el éxito le sonríe a uno de los suyos se exasperan, lo consideran una injusticia.
Возвращаемся мы с ним домой, а он вдруг и говорит мне. хорошо, дескать, что его видели в церкви.
Camino a casa. me dijo que ojalá en la iglesia. lo vieran por ser inválido.
Это, конечно, звучит мелодраматично: дескать он обесчещивает девушек.
Puede parecer melodramático decir que ha arruinado a chicas.
Все началось с того, что прошел интересный слух. Дескать, ко мне в охранники записался Ваш Паникер.
Todo escucharon el rumor de que mi guardaespaldas era Vash la estampida.
Первым делом пудрил им мозги, дескать, вам нужно просто заплатить по счету.
Primero les hacía creer que tenían que pagarnos.
И в это письме была фраза, такая загадочная, что, дескать, ему недолго осталось жить.
Y en esa carta había una frase, sí, una frase muy críptica, que decía que no le quedaba mucho tiempo de vida.
Гришка, поезжай-ка ты туда, погляди, чего к чему, а то солдаты, в последнее время про какого-то черного всадника поговаривают, дескать, появляется ниоткуда, исчезает в никуда.
Grishka, ve y fíjate qué está pasando. Últimamente los soldados andan hablando de un jinete negro, que aparece de la nada y desaparece de nuevo.
Дескать, прослеживаются смутные зацепки.
Le dije que detecté una pauta.
Я где-то слышал. Дескать, благородный муж не таит обиду.
Escuché en algún lado. que un verdadero caballero no le guarda rencor a nadie.
А потом говорим, дескать, извините, остаться не можем - у нас билеты на руках и так далее, и тому подобное.
Exacto. Pintar un cuadro, pero, por desgracia, no podemos quedarnos porque tenemos un vuelo reservado, etcetera, etcetera.

Возможно, вы искали...