либо русский

Примеры либо по-испански в примерах

Как перевести на испанский либо?

Простые фразы

Это самая глупая вещь, которую я когда-либо говорил.
Es la cosa más estúpida que he dicho nunca.
Всегда, когда я нахожу что-либо, что мне нравится, это слишком дорого.
Cada vez que encuentro algo que me gusta, es demasiado caro.
Если кто-либо спросит, в чем суть истории, я действительно не знаю.
Si alguien fuera a preguntar cuál es el objetivo de la historia, realmente no lo sé.
Выносить что-либо может быть невыносимо.
Soportar puede ser insoportable.
Это самая глупая вещь, которую я когда-либо говорил.
Eso es lo más estúpido que he dicho jamás.
Тебе ничего не остаётся, кроме того, как довериться кому-либо.
No tenéis nada que hacer excepto confiar el uno en el otro.
Это худшая книга из всех, что я когда-либо читал.
Éste es el peor libro entre los que he leído hasta ahora.
Постепенно ты начнёшь понимать текст без каких-либо переводов и объяснений.
Poco a poco comenzarás a comprender el texto sin traducciones ni explicaciones.
Жаловаться на что-либо - способ приспособиться к новому окружению.
Quejarse de algo es una manera de adaptarse a un nuevo entorno.
Как бы то ни было, ты не можешь заставить кого-либо верить, не говоря уже о себе самом.
Sea como fuere, no puedes obligar a alguien a creer, mucho menos a ti mismo.
Жить с кем-либо в близкой дружбе.
Vivir con alguien en amistad íntima.
Это самый красивый страус, которого я когда-либо видел.
Éste es el avestruz más bello que jamás he visto.
Это самый длинный роман, который я когда-либо читал.
Ésta es la novela más larga que he leído hasta ahora.
Это самый длинный роман, какой я когда-либо читал.
Ésta es la novela más larga que he leído hasta ahora.

Субтитры из фильмов

Либо она захочет, либо нет.
O lo hace o no.
Либо она захочет, либо нет.
O lo hace o no.
Я не из пугливых. Меня сложно чем-либо напугать.
Tengo un corazón muy fuerte, así que no me asusto fácilmente.
У меня нет цели что-либо скрывать от тебя.
No estoy intentando esconderlo.
Ощущение крепко прижавшейся к нему своим теплым телом первой женщины, которую он когда-либо знал, переполняло Тарзана новым чувством, когда каждый удар его сердца побуждал его сделать ее своей.
La cercanía de la ceñida forma, el cálido roce de la primera mujer. que había conocido, envolvieron a Tarzán en una nueva emoción, y cada latido le impulsaba a llevársela para él solo.
Самый удивительный город, который когда-либо видела Девушка.
La ciudad más maravillosa que la chica jamás haya visto.
Рада сообщить, что вновь чувствую себя почти совсем хорошо, несмотря на то, как скучаю по Джону и детям. Теперь я счастливе, нежели была когда-либо.
Me alegro de poder decir que me encuentro casi recuperada a pesar de lo que echo de menos a John y a los niños.
Вы - самая очаровательная женщина, из всех, которых я когда-либо встречал.
Usted es una de las mujeres más encantadoras que he visto.
Люди и роботы, не помеченные для какой-либо зоны, свободны.
La gente y los robots sin una marca para cierta zona. pueden pasar a través de esta entrada principal.
Когда чей-либо портрет падает, это знак. смерти!
Cuando cae el cuadro de alguien significa.muerte!
Самый запасливый человек из всех, кого я когда-либо знал.
Más papeles de los que un hombre haya visto.
Ты самый трусливый бабуин из всех, что когда-либо развозили полевую кухню. и ты напуган. это видно по твоей морде.
Eres el idiota más cobarde que jamás ha tirado de una carreta. Y tienes miedo. Se nota.
Я не могла позволить себе что-либо так дорого.
No podría permitirme un objeto de ese valor.
И я не завишу ни от вас, ни от кого-либо еще.
Y no voy a quedarme quieto ni por ti ni por nadie más.

Из журналистики

Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению (Европа), или рассредоточению усилий (США).
La tendencia es ser excesivamente parcos (Europa) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan (Estados Unidos).
Одна из вызывающих тревогу особенностей терактов 11-го сентября заключается в том, что в них сложно найти какую-либо цель помимо ненависти террористов к Западу и его действиям.
Una de las características preocupantes de los ataques del 11 de septiembre es que es difícil ver su propósito más allá del resentimiento de los perpetradores contra Occidente y sus costumbres.
После того как разразился кризис субипотечного кредитования, ипотечные и потребительские долги стали уплачиваться семьями либо из их сбережений, либо объявлялся дефолт.
Después de que estalló la crisis de hipotecas de alto riesgo, la deuda hipotecaria y de consumo fue saldada parcialmente por los hogares ya sea con ahorros o por default.
После того как разразился кризис субипотечного кредитования, ипотечные и потребительские долги стали уплачиваться семьями либо из их сбережений, либо объявлялся дефолт.
Después de que estalló la crisis de hipotecas de alto riesgo, la deuda hipotecaria y de consumo fue saldada parcialmente por los hogares ya sea con ahorros o por default.
В Латинской Америке и в других развивающихся странах по всему миру МВФ вводит такую систему бухучета, которая не только не имеет какого-либо смысла, но и приводит к необходимости в чрезмерно жесткой экономии.
En América Latina y el resto del mundo en desarrollo, el FMI impone parámetros contables que no sólo tienen poco sentido, sino además resultan en una austeridad excesiva.
Манделл не подчеркивал значение финансовых кризисов, но сегодня мобильность рабочей силы, предположительно, является более важной, чем когда-либо.
Aunque el trabajo de Mundell no pone el acento en las crisis financieras, es de suponer que en la actualidad la movilidad de la fuerza laboral es más importante que nunca.
До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность.
Con anterioridad a la crisis, los consumidores norteamericanos, en promedio, o no ahorraban nada o acumulaban deuda.
До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность.
Con anterioridad a la crisis, los consumidores norteamericanos, en promedio, o no ahorraban nada o acumulaban deuda.
Экономика России зависит от газа и нефти больше, чем когда-либо.
La economía rusa depende más que nunca antes del gas y el petróleo.
Это эссе больше чем что-либо еще определило второй срок Путина.
Este ensayo, más que cualquier otra cosa, definió el segundo período de Putin.
Наиболее важный вопрос заключается не в каком-либо увеличении или уменьшении выбросов.
La cuestión más crítica no es el incremento o la caída de las emisiones.
Более того, культурные различия препятствуют какому-либо широкому согласию относительно регулирования онлайн-контента.
Más aún, las diferencias culturales hacen difícil llegar a acuerdos amplios sobre la regulación de contenidos en línea.
Страны, в которых наблюдался стремительный экономический рост до начала большого краха 2008 г., в основном, обладали активным сальдо торгового баланса (либо крайне малым дефицитом).
Los países que venían creciendo rápidamente en el período previo a la gran crisis de 2008 normalmente tenían superávits comerciales (o déficits muy pequeños).
Мировым советчикам стоит помнить об этом, когда они предлагают помощь лидерам далёких стран, борющимся с такими проблемами, в которых у советующего либо мало непосредственного опыта, либо нет вовсе.
Quienes dan consejo en el mundo podrían intentar tener esto en mente cuando se ofrecen a ayudar a líderes de países distantes que enfrentan problemas en los que el consejero tiene poca o ninguna experiencia de primera mano.

Возможно, вы искали...