сочетание русский

Перевод сочетание по-испански

Как перевести на испанский сочетание?

сочетание русский » испанский

combinación

Примеры сочетание по-испански в примерах

Как перевести на испанский сочетание?

Простые фразы

Если у тебя три блузки и три юбки, ты можешь сходить на девять вечеринок, ни разу не повторив их сочетание.
Si tenés tres blusas y tres polleras, podés ir a nueve fiestas diferentes sin repetir el conjunto.

Субтитры из фильмов

Хорошее сочетание.
Hacen muy buena combinación.
Сочетание высокого давления и тонких вен аристократии.
La combinación de la alta presión y la aristocracia vanidosa.
Да, очень интересное сочетание. -.поэзии и злобы.
Sí, es una combinación muy extraña de poesía y maldad.
Нужно найти другое сочетание компонентов.
Debe hallarse otro método de combinación: Ronson a la Cueva.
Характер и сильное гибкое тело. Редкое сочетание, мисс Прескотт.
Para usted, la maternidad sería como coser y cantar.
Ты поймешь, что это эффективное сочетание.
Lo considerará una combinación efectiva.
Святой Николай - покровитель учёных и детей. Интересное сочетание, правда?
San Nicolas es el santo patrono de esta iglesia y de los escolares y los niños.
Сочетание нежаркого солнца и преклонного возраста.
Combinación de la tibieza del sol y la vejez.
В средневековой Англии то же сочетание звезд напоминало людям простой деревянный плуг.
A los ingleses del medioevo les recordaba un simple arado de madera.
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Las nuevas esperanzas y miedos humanos puestos en las estrellas.
Когда мы смотрим на их поверхность, мы видим не плотную поверхность, а случайные участки атмосферы и сложное сочетание разноцветных облаков.
Al mirar la superficie, no vemos una superficie sólida sino sólo ocasionales partes de atmósfera y una colección compleja de nubes de colores.
Прекрасное сочетание, сэр.
Una perfecta combinación, señor.
Я полагаю, это некое сочетание, в известном смысле.
Bueno, supongo, es como una amalgama, en un sentido.
Редкое сочетание.
Una combinación poco frecuente.

Из журналистики

Она получила свой пирог - сочетание безопасности с возможностями и предпринимательством - и уже съела его.
Lo tenían todo: una combinación de seguridad con oportunidades y espíritu empresarial.
Сочетание прямой помощи в чрезвычайных ситуациях и долгосрочных мер может помочь вывести страны из затяжного кризиса на путь к устойчивому развитию.
Vincular la ayuda de emergencia con las medidas a largo plazo puede suponer una vía para salir de las crisis prolongadas y volver a la senda del desarrollo sostenible.
Это сочетание привело к образованию огромного внешнего долга, низкому уровню экспорта по отношению к размеру экономики, а также высокому уровню инфляции.
Esa combinación produjo una enorme deuda externa, un nivel bajo de exportaciones en comparación con el tamaño de la economía y una inflación alta.
В Европе токсичное сочетание государственных банковских и внешних долгов периферийных стран угрожает расшатать еврозону.
En Europa, una combinación tóxica de deuda pública, bancaria y externa en la periferia amenaza con desmoronar la eurozona.
Задачи обеспечения мира продовольствием, ограждения его от эпидемических заболеваний, таких как малярия и СПИД, и сочетание экономического прогресса с локальной и глобальной экологической безопасностью являются определяющими задачами нашего времени.
Los imperativos de alimentar al mundo, mantenerlo a salvo de epidemias, como, por ejemplo, el paludismo y el SIDA, y combinar el progreso económico con la seguridad medioambiental local y mundial son los que caracterizan nuestro tiempo.
Такое сочетание оказалось смертельным.
Esa combinación fue letal.
Другой альтернативой является сочетание углеродного топлива (уголь, нефть и газ) с новыми технологиями, предотвращающими выбросы углекислого газа в атмосферу.
Otra opción es combinar la energía basada en carbono (carbón, petróleo y gas) con nuevas tecnologías que eviten la emisión de carbono hacia el aire.
Представляя собой уникальное сочетание хорошо осведомленного человека и статус аутсайдера, а также свежесть, которой не хватает обоим основным кандидатам, Энрикес-Оминами продвинулся дальше, чем предсказывали большинство наблюдателей.
Con esta mezcla única de tradición y renovación, y una frescura de la que carecen ambos candidatos principales, Enríquez-Ominami ha llegado más lejos de lo que predecía la mayoría de los observadores.
Сочетание дальнейшего ухода государства из участия в системе производства и более активного вовлечения его в социальную сферу крайне необходимо.
La oportunidad de combinar un mayor retirada gubernamental del sistema de producción con una mayor participación en el ámbito social es interesante y atractiva.
Частичным объяснением продолжительного успеха Китая является свойственное ему почти уникальное сочетание прагматизма и видения.
Parte del prolongado éxito de China ha sido su combinación casi única de pragmatismo y visión.
Наоборот, сочетание еврооблигаций, полноценного долгового инструмента, расширенные полномочия ЕЦБ, чтобы он мог выступать в качестве кредитора последней инстанции, а также твердое экономическое руководство, будут работать.
En contraste, una combinación de eurobonos, un mecanismo de deuda plenamente desarrollado, poderes ampliados para el BCE a fin de que pueda actuar como entidad crediticia de último recurso y una sólida gobernanza económica podría funcionar.
На этот год также выпадает гораздо меньше отмечаемый юбилей, случай, когда де Голль показал, как его редкое сочетание устремленности, политического искусства и риторических способностей может быть использовано для подавления непреклонной оппозиции.
Este año también es un aniversario menos notorio, un momento en el que De Gaulle mostró que su extraña combinación de determinación, aptitudes políticas y capacidad retórica podría ejercerse para hacer que la férrea oposición se rindiera.
Но какое бы сочетание событий не вызвало внезапное изменение его позиции, это следует приветствовать.
Pero cualquiera que haya sido la combinación de elementos que lo llevó a cambiar de opinión, hay que recibir con agrado la iniciativa para las elecciones.
Но что мы особенно ценим, что дает спортивным достижениям смысл и ценность - это неповторимое сочетание необычайных природных талантов и исключительной целеустремленности.
Pero lo que a nosotros nos interesa más es la inefable combinación de talentos naturales notables con una dedicación extraordinaria.

Возможно, вы искали...