тип русский

Перевод тип по-испански

Как перевести на испанский тип?

Тип русский » испанский

División

Примеры тип по-испански в примерах

Как перевести на испанский тип?

Простые фразы

Этот тип стекла самый красивый, однако он же самый хрупкий.
Este es el tipo de vidrio más bonito que existe, sin embargo también es el más frágil.
Сумасшедший тип разбил окно.
El hombre loco rompió la ventana.
Тот тип - мой друг.
Aquel tipo es mi amigo.
Ты не должен верить ничему из того, что говорит этот тип.
No podés creer nada de lo que dice ese tipo.
Это новый тип автомобиля.
Este es un nuevo tipo de coche.
Я не знаю, что это за тип.
No sé quién es ese tío.
Том - это не мой тип мужчины.
Tom no es mi tipo.

Субтитры из фильмов

Тебе нравится только твой тип.
Solo amas a los que son como tu.
Ты настолько эгоистичен, ты можешь любить только твой тип.
Eres tan egoista que solo puedes amar a gente como tu.
Да один тип, которого мы встретили как-то вечером, и, приятель, у него полно бабок. Полно!
Un tipo que conocí la otra noche, un ricachón, está forrado.
Ты тот тип, который почти сорвал банк в Монте-Карло.
Los muchachos dicen que arruinó a la banca en Monte Carlo.
Знаете, этот тип написал мне и посоветовал отправить её ему. Я этого не сделал, и картина исчезла.
Sabe, ese tipo me escribió y me dijo que se la enviara, y como no lo hice, desapareció.
Он - странный тип.
Es un personaje peculiar.
Забавный этот тип мужчин, на которых западают женщины.
Es extraño la clase de hombre del que las mujeres se enamoran.
Как раз тот тип, за которых выходят замуж.
Del tipo para casarse.
Этот тип в шляпе тут кружит уже пять минут.
Ese tipo lleva un rato merodeando.
По вам можно сказать, что вы покладистый тип!
Quién diría que sois tipos de vida fácil.
Вы просто мой тип.
Usted es justo mi tipo.
Вы весьма своеобразный тип.
Es un tipo peculiar.
Этот бесчестный, вероломный тип, заставил Глэдис поверить, что он ее любит.
Ese cretino. le hizo creer a Gladys que está enamorado de ella.
Это был звероподобный тип, неприятный и мерзкий.
Era una especie de bruto antipático, abominable.

Из журналистики

Второй тип роста является сопутствующим продуктом товарного бума.
Segundo, el crecimiento como subproducto del alza rápida de las materias primas.
Третий тип роста вызывается экономической реструктуризацией и диверсификацией в сторону производства новых видов продукции.
Tercero, el crecimiento generado por una reestructuración económica y una diversificación en nuevos productos.
Но для того, чтобы испугаться сознательно необходимо иметь достаточно сложный тип мозга, который сам осознает свою деятельность.
Sin embargo, para poder tener miedo a un nivel consciente es necesario contar con un cerebro lo suficientemente complejo, uno que esté consciente de sus propias actividades.
Ответ заключается в том, что тот тип власти, которым обладают большие банки сегодня, отличается от того, который представляли себе составители акта Шермана - или люди, которые приспосабливали акт к использованию в самом начале двадцатого века.
Los bancos no tienen capacidad para fijar precios de forma monopolista en el sentido tradicional y su participación en el mercado, a escala nacional, es menor que la que desencadenaría una investigación antimonopolio en los sectores no financieros.
Но представление Путина о национальных интересах России делает такой тип вмешательства маловероятным.
Pero la idea de Putin sobre el interés nacional de Rusia hace que esa clase de intervención resulte improbable.
Не случайно, что данный новый тип массового изъятия банковских вкладов, появился в США. Это является самым очевидным примером сегодняшнего мирового снижения цен на жильё.
No es coincidencia que este nuevo tipo de corrida bancaria se originara en Estados Unidos, el ejemplo más claro de la caída de los precios inmobiliarios en el mundo hoy.
Во-вторых, президенту США Бараку Обаме следует применить к России тот же тип финансовых санкций, которые он применил к Ирану за его ядерную программу.
Segundo, el presidente estadounidense, Barack Obama, debería imponer el tipo de sanciones financieras a Rusia que le impuso a Irán por su programa nuclear.
Наиболее распространенный тип вторжения - это попытка проникнуть в электронные счета.
El siguiente nivel de ciberataque se dirige a personas específicas.
В действительности, в Китае смешанный тип экономики с некоторыми специфическими особенностями, и отдельные из них благоприятствуют росту ВВП, в то время как другие пока ещё просто не смогли сколько-нибудь заметно ослабить экономику.
De hecho, China es un tipo de economía mixta, con una cantidad de características específicas, algunas de las cuales favorecen el crecimiento del PIB, mientras otras no han reducido el ritmo de la economía de manera significativa hasta el momento.
В то же время, тот тип авторитарной, управляемой государством экономики, которую мы так долго ставили под сомнение, теперь, похоже, помогает Китаю.
Al mismo tiempo, el tipo de autoritarismo y economía controlada por el Estado que impugnamos durante tanto tiempo ahora parece estar dándole a China buenos resultados.
Этот тип расширения сотрудничества и дипломатии может извлечь большие дивиденды.
Ese tipo de cooperación y diplomacia intensificadas podría producir grandes dividendos.
Этот тип спада иногда характеризуется большим увеличением долгов (корпоративных или потребительских), или взлетающим до головокружения рынком акций или спекуляциями с капитальными активами, которые в какой-то момент неумолимо рухнут.
Esta clase de recesión se caracteriza en ocasiones por aumentos considerables en la deuda (corporativa o de consumo) o por una alta especulación en los mercados accionarios o de capital que acaban por derrumbarse.
Это не тот тип неустойчивой денежно-кредитной политики, которую Европа желает или которая ей необходима.
Este no es el tipo de política monetaria volátil que Europa desea ni necesita.
Но вместе с ним, или особняком от него, существует новый тип популизма, который нельзя классифицировать с помощью традиционных терминов.
Sin embargo, a su interior o en paralelo, hay un nuevo populismo, inclasificable en términos tradicionales.