acostumbrado испанский

привычный

Значение acostumbrado значение

Что в испанском языке означает acostumbrado?

acostumbrado

Que es lo normal a fuerza de costumbre.

Перевод acostumbrado перевод

Как перевести с испанского acostumbrado?

Примеры acostumbrado примеры

Как в испанском употребляется acostumbrado?

Простые фразы

Estaba acostumbrado al calor.
Я был привычен к жаре.
Me he acostumbrado a vivir solo.
Я привык жить один.
Él está acostumbrado a levantarse temprano.
Он привык рано вставать.
Ya estoy acostumbrado al calor del verano.
Я уже привык к летней жаре.
No estoy acostumbrado hablar en público.
Я не привык говорить публично.
Estoy acostumbrado a vivir solo.
Я привык жить один.
Él está acostumbrado a este tipo de situaciones.
Он привык к таким ситуациям.
No estoy acostumbrado a levantarme temprano.
Я не привык рано вставать.
Estoy acostumbrado al clima frío.
Я привыкший к холодному климату.
No estoy acostumbrado a caminar distancias largas.
Я не привык ходить пешком на большие расстояния.
Me he acostumbrado a acostarme temprano.
Я привык рано ложиться.
Estoy acostumbrado a trabajar toda la noche.
Я привык работать всю ночь.
No estoy acostumbrado a levantarme tan pronto.
Я не привык так рано вставать.
No estoy acostumbrado a ese trabajo.
Я не привык к этой работе.

Субтитры из фильмов

Tal vez seáis estúpidos, pero a eso estoy acostumbrado.
Может быть вы дебилы, но мне к этому не привыкать.
Estoy acostumbrado.
Я привыкла к нападкам.
Está acostumbrado a estos viajes.
Он много путешествует.
Está acostumbrado.
А, он привык.
No estoy acostumbrado a estas dulzuras.
Я не привык к нежностям.
Es que ya me he acostumbrado a ti, eso es todo.
Просто, я разволновалась, вот и всё.
Pensé que te habías acostumbrado a eso.
Думаю, это ты его разозлила.
Es tu secretaria. Estás acostumbrado a ella.
Она должна остаться твоим секретарем.
Estoy acostumbrado.
О, благослови вас бог, мэм, я привык к этому.
A eso no estoy acostumbrado.
У меня нет такой привычки.
Me he acostumbrado.
Я привыкла к нему.
No me importa desayunar ciruelas secas todos los días. Me he acostumbrado a las sábanas rotas. Pero los pantalones es demasiado.
Я не против постоянно завтракать сливами к рваным простыням я уже привык, но штаны - этого я не вынесу!
Está tan acostumbrado a los malos tiempos, que no es feliz sin ellos.
Вы так привыкли к горю, что жить без него не можете.
Estoy acostumbrado al whisky.
Я привык к виски.

Из журналистики

Estaba acostumbrado a tener buena suerte, pues sus cazadores tomaban precauciones.
Он привык к хорошей добыче, благодаря тому что его егеря заранее готовились к этому.
China ya se había acostumbrado a que potencias occidentales rapaces se peleen por sus riquezas, pero se había mantenido firme en su convicción sobre la irrelevancia de dichas potencias.
Китай уже тогда привык к алчным западным властям, спорящим по поводу своих богатств, но оставался самоуверенным, осознавая всю неуместность этих властей.
Sin embargo, es inimaginable que los chinos lleven a cabo el tipo de intervención militar masiva al estilo norteamericano al que el mundo se ha acostumbrado en los últimos años.
Немыслимо, все же, чтобы Китай начал масштабное вторжение в американском стиле, к которому мир привык в последние годы.
A los occidentales, acostumbrados a la democracia plural, les puede resultar difícil entender la enormidad del cambio potencial que esto puede significar en un país acostumbrado al gobierno militar durante más de 50 años.
Жителям западных стран, привыкшим к плюралистической демократии, сложно понять, каким потенциально гигантским шагом это может быть в стране, в которой на протяжении последних 50 лет правили военные.
Después de todo, los oligarcas comunistas que gobiernan esa nación se han acostumbrado a un cómodo estilo de vida.
В конце концов, правящие коммунистические олигархи привыкли к комфортной жизни.
El problema es que los europeos se han acostumbrado tanto a arreglárselas que las soluciones de largo plazo parecen imposibles.
Проблема в том, что европейцы стали настолько привыкшими к неразберихе, что долгосрочные решения уже не кажутся невозможными.
Los israelíes se han acostumbrado a las acusaciones generales.
Израильтяне привыкли к обвинениям общего характера.
Pero se tendrá que presentar todo al Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo para que declare la inexistencia de objeciones y lo apruebe, si bien aquél no está acostumbrado a adoptar decisiones rápidas sobre cuestiones imprevistas.
Но все это должно представляться для согласования или утверждения Совету управляющих ЕЦБ. А Совет управляющих не имеет привычки принимать быстрые решения по непредвиденным вопросам.
En los últimos años se han acostumbrado a llegar a acuerdos entre ellos y más o menos imponerlos a los diez miembros no permanentes.
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам.
La única medalla de oro que nos habíamos acostumbrado a ganar desde el decenio de 1920, en hockey sobre hierba, se ha mostrado esquiva en los Juegos recientes, pues nuestros jugadores han tropezado con el césped artificial.
Одна золотая медаль, которую мы привыкли завоевывать с 1920-х гг. в хоккее на траве, ускользнула от нас во время последних Игр, когда наши игроки споткнулись на Астротурфе.
De manera similar, es poco probable que el líder acostumbrado a dejar las cosas para más adelante se beneficie si la brecha se amplía cada vez más y fuerza un aumento aún mayor a la hora de la verdad.
Точно так же ленивый лидер вряд ли выиграет, если растущие пробелы заставят еще больший рост розничной цены.
En tiempos México estaba acostumbrado a las crisis (aunque no ha tenido ninguna durante veinte años), pero solían estallar al final de un mandato presidencial.
Мексика когда-то была привыкшей к кризисам (даже если их не было уже 20 лет), но они, как правило, разражались в конце президентского срока.
Demasiadas dictaduras han acostumbrado a los rumanos a hábitos de obediencia, conformismo e irresponsabilidad.
Слишком долгое время живя под гнетом диктатур, румыны привыкли к послушанию, подчинению и безответственности.
Los europeos se han acostumbrado a la idea de que la relación transatlántica es la base del orden internacional.
Европейцы привыкли к идее о том, что трансатлантические отношения - это основа международного порядка.

Возможно, вы искали...