обычный русский

Перевод обычный по-испански

Как перевести на испанский обычный?

Примеры обычный по-испански в примерах

Как перевести на испанский обычный?

Простые фразы

Хлеб с маслом - это мой обычный завтрак.
Pan y mantequilla es mi desayuno habitual.
Хлеб с маслом - мой обычный завтрак.
Pan y mantequilla es mi desayuno habitual.
Хлеб с маслом - это мой обычный завтрак.
Mi desayuno habitual es pan con manteca.
Снаружи выглядит как обычный магазин.
Desde el exterior parece ser una tienda normal.
Мне тоже больше нравится белый шоколад, нежели обычный.
A mí también me gusta más el chocolate blanco que el normal.

Субтитры из фильмов

Это обычный случай чрезмерно работающей и почти голодающей на благо своей семьи женщины.
Es un caso claro de una mujer con exceso de trabajo y falta de alimentación por el bien de su familia.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас. за триста пятьдесят марок в месяц.
Se cree superior, pero es un hombre de lo más corriente. aunque se casara con el dinero. y la gente como yo tenga que ser su esclava. por 320 marcos al mes.
Обычный туризм.
Soy un trotamundos.
Всё, что может позволить себе обычный человек для меня имеет зловещий подтекст, потому что это сделал я.
Todo lo que haría una persona normal. parecerá siniestro si lo hice yo.
Обычный человек просто пришёл бы за вознаграждением, а Вы.
El hombre común iría atrás de la recompensa. Únicamente usted parece.
Самый обычный дом.
Igual a cualquier otra casa.
Обычный. Просто обычный призрак на погосте.
Yo no soy más que un viejo fantasma.
Обычный. Просто обычный призрак на погосте.
Yo no soy más que un viejo fantasma.
Это не обычный арест.
Ésta es diferente.
Обычный человек с усиками.
Para mí, es sólo un hombre con un bigotito.
Обычный разум.
Ha salido.
Ты проживаешь свой обычный денек.
Pasas tu día normal.
Меня не пугает обычный риск но резать женщин.
Yo asumo los riesgos habituales, pero acuchillar mujeres.
Он не обычный человек.
No es un hombre corriente.

Из журналистики

Казалось, это обычный порядок вещей.
Parecía que ese era el orden natural de las cosas.
Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов.
Un análisis típico de un banco incluía un escrutinio de cada crédito comercial y una proporción grande de los créditos de los consumidores.
Роль и влияние рейтингов зависит от того, читает ли обычный потребитель отзывы в Интернете до принятия решения по использованию данной услуги.
Las repercusiones de las calificaciones dependen de si el consumidor típico lee de verdad las reseñas en línea antes de adoptar una decisión.
Принятие любого закона Национальным Народным Конгрессом Китая обычно является не более чем формальностью. Но сомнительный закон, объявляющий незаконным отделение Тайваня, нарушил обычный порядок вещей.
El refrendo de cualquier ley por el Congreso Nacional Popular de China es siempre una mera formalidad, pero la polémica legislación para declarar ilegal la secesión de Taiwán ha resultado ser cualquier cosa menos rutinaria.
Действительно, сейчас от президента больше не требуется давать обычный пятилетний прогноз финансового положения страны.
De hecho, ya no se requiere que el presidente dé la habitual previsión a cinco años de la situación fiscal del país.
Однако Китай - не совсем обычный торговый партнер.
Pero China no es un interlocutor comercial cualquiera.
Обычный мобильный телефон можно было бы использовать для съемки и отправки изображений ЭДА в удаленный центр, откуда специалист после проверки сообщил бы результат.
Un teléfono móvil no personalizado se podría usar para tomar y enviar datos de imágenes a un sitio remoto, donde personal de un servicio de salud podría ofrecer su opinión sobre los resultados.
Путем подсоединения маленького генератора и перезаряжаемой батареи к тормозной системе стандартного автомобиля гибрид усиливает обычный двигатель с помощью электромотора, работающего от батареи.
Al conectar un pequeño generador y una batería recargable al sistema de frenado de un coche normal, el híbrido cuenta, además de con el motor normal, con otro propulsado por una batería.
Глобальный продовольственный кризис 2007-2008 был предупреждением того, что может готовить будущее, если мы продолжим вести обычный бизнес, включая неуместное противодействие использованию современной науки в питании и сельском хозяйстве.
La crisis alimentaria del período 2007-2008 fue un aviso de lo que puede reservarnos el futuro, si seguimos como hasta ahora, incluida la extraviada oposición a la utilización de la ciencia moderna en la alimentación y la agricultura.
Крупные случайно выбранные испытания нескольких десятилетий назад показали, что маммография, дополняющая обычный физиологический осмотр, способствует выявлению заболевания на ранней стадии, сокращая опасность смертельного исхода.
Ciertos estudios aleatorios de hace varias décadas demostraron que la mamografía, aunada a exámenes físicos frecuentes, aumenta las posibilidades de detección temprana, reduciendo el riesgo de muerte.
Но рынок здравоохранения - это не обычный рынок.
Pero el mercado de la atención sanitaria no es un mercado común y corriente.
Он осуществляется не как обычный бизнес на традиционных условиях невмешательства, а как бизнес, на который возложено обеспечение общественных интересов.
No se ejerce como una actividad comercial corriente en las condiciones tradicionales del laissez-faire, sino como una a la que se ha conferido el carácter de interés público.
Обычный ответ - уменьшенный аппетит к риску - не убедителен.
La explicación convencional -un menor apetito por el riesgo- no es convincente.
Учитывая все эти разработки, можно с полным основанием полагать, что инновации в сфере технологий в конечном итоге приведут к превращению в обычный продукт многих навыков, которые в данный момент считаются очень ценными и уникальными.
En vista de estos avances, hay razones para creer que la innovación tecnológica conducirá finalmente a la comercialización de muchas destrezas que ahora parecen únicas y valiosas.

Возможно, вы искали...