évidence французский

очевидность

Значение évidence значение

Что в французском языке означает évidence?

évidence

Chose immédiatement perceptible.  Puis brochant sur le tout vient l’héréticité de Dante démontrée, mais démontrée contre l’évidence.  […] c’est l’histoire du petit homme qui se baisse pour passer sous l’Arc de Triomphe : ici l’illogisme est accompagné d’une vanité également risible et rendue pleinement et instantanément sensible par l’évidence, qui nous apparaît immédiate et absolue. (Figuré) (Par analogie) Chose immédiatement compréhensible.  Si vous êtes venu uniquement pour expliquer des évidences comme celles-là, vous feriez tout aussi bien de repartir.

Перевод évidence перевод

Как перевести с французского évidence?

Примеры évidence примеры

Как в французском употребляется évidence?

Простые фразы

De toute évidence, il ne comprenait pas ce que j'avais dit.
По всей видимости, он не понимал, что я сказал.
Il faut que tu te rendes à l'évidence.
Тебе надо смотреть фактам в лицо.
Les radiographies ont mis en évidence que deux doigts étaient fracturés.
Рентген показал, что сломано два пальца.
À l'évidence, il ment.
Очевидно, он лжёт.
À l'évidence!
Само собой!
C'est une évidence.
Это очевидный факт.
À l'évidence, elle est tombée malade.
Очевидно, она заболела.
C'était à l'évidence une blague.
Очевидно, это была шутка.
Vous ne vivez à l'évidence pas ici.
Вы, очевидно, здесь не живёте.
C'est une évidence.
Это и так ясно.
À l'évidence, il y a là un problème.
Очевидно, тут есть проблема.
À l'évidence!
Разумеется!
De toute évidence, Tom ne le savait pas.
По всей видимости, Том этого не знал.
Je vous remercie, Capitaine Évidence.
Спасибо, Капитан Очевидность.

Субтитры из фильмов

Je ne m'en ferais pas pour un homme qui a de mauvaises manières, et qui de toute évidence, n'a aucun goût.
Я бы на твоем месте забыл о человеке, у которого отсутствуют манеры и, очевидно, проблемы со вкусом.
Il serait inutile de nier l'évidence.
Было бы бесполезно отрицать очевидное.
Je dois me rendre à l'évidence.
Почему просто не признать?
À l'évidence, cela vous déplaît.
Думаю, вы не станете возражать.
C'est l'évidence même.
Это написано на тебе.
C'est l'évidence. Un bureau invisible.
Великое доказательство, невидимый офис.
N'est-ce pas l'évidence, mes chers? Votre sort est enviable!
Простите, мадам, но Виктор ошибается.
C'est l'évidence.
Любой это заметит.
De toute évidence, nos craintes sont sans fondement.
Очевидно, наши страхи беспочвенны.
De toute évidence, vous l'ignoriez.
Вы знали это?
A l'évidence, nos opinions diffèrent.
Это зависит от того, что ты считаешь движением вперед.
De toute évidence, elle y a séjourné.
Судя по моей информации - да.
Il est mis en évidence par les projecteurs et l'orchestre.
Он выделяется из всего остального и отличается.
À l'évidence, tu n'es pas une femme.
Очевидно, что ты не женщина.

Из журналистики

En tant que premier exportateur mondial, la Chine remplit de toute évidence la première condition, mais pas encore la seconde.
Как крупнейший экспортер мира, Китай явно удовлетворяет первому условию. Второе условие, однако, все еще вне досягаемости для этой валюты.
La science mettant de plus en plus précisément en évidence l'urgence de la question climatique, il est grand temps pour les économistes et les responsables politiques de s'attacher à y répondre.
Наука сказала свое веское слово о том, насколько неотложным является вопрос климата.
Ce changement dans le rôle stratégique de la Turquie pourrait aussi être mis en évidence par le nouvel équilibre intérieur entre l'armée et les forces réformatrices.
Это изменение в стратегической роли Турции может также отражаться в новом внутреннем равновесии между военными и силами, стремящимися к реформе.
NEW-YORK - La conférence annuelle du FMI a mis en évidence cette année l'absence de direction claire de l'Europe et de la communauté internationale en terme de politique économique.
НЬЮ-ЙОРК. После ежегодной встречи Международного валютного фонда в этом году стало понятно, что Европа и международное сообщество остаются без управления, когда дело доходит до экономической политики.
Le jour où l'on mènera l'enquête sérieusement sur cette crise, elle ne révélera pas tant un véritable guêpier pharmaceutique mais plutôt mettra en évidence des questions sur la nature même de la pratique médicale.
Когда данный кризис будет изучен должным образом, это позволит не столько выявить серьезные фармакологические проблемы, сколько поставить вопрос о том, что такое медицина и какой она должна быть.
Les résultats de notre étude sont compatibles avec les études antérieures qui mettent en évidence de possibles problèmes liés au diagnostic des troubles maniaco-dépressifs.
Это послание придало особое значение исследованию недостаточно частого распознавания биполярного расстройства, что, вероятно, в свою очередь впечатлило и клинических врачей.
Leur but commun devrait être la suppression de la menace que pose un dictateur avec une prédilection pour les armes de destruction de masse si bien mise en évidence.
Общая цель должна заключаться в устранении угрозы со стороны диктатора, склонность которого к приобретению оружия массового поражения столь хорошо подтверждена документально.
Et il était têtu : une fois une décision prise - même, et surtout, si elle était à l'évidence fausse et stupide - rien de pouvait le faire changer d'avis.
И он был упрямым: если он принимал какое-либо решение (даже если - или, скорее - особенно если, оно было явно ошибочным и глупым), то никогда его не отменял.
NEW DELHI - Le premier voyage à l'étranger du président Barack Obama après la victoire de son second mandat met en évidence la nouvelle centralité de l'Asie par rapport à l'économie et à la sécurité des Etats-Unis.
НЬЮ-ДЕЛИ - В первой зарубежной поездке президента Барака Обамы после его переизбрания на второй срок отразилась новая сосредоточенность американской экономики и безопасности на Азии.
Mais, de toute évidence, ce but dépasse la capacité d'une organisation internationale ou d'un gouvernement agissant seuls.
Однако эта цель, очевидно, находится за пределами возможностей одного международного агентства или государства, работающих в одиночку.
Le caractère périphérique du conseil OTAN-Russie était de toute évidence insuffisant et inopérant.
Очевидно, что периферийной природы Совета Россия-НАТО было недостаточно, и поэтому он не работал.
A l'évidence, il est légitime d'interroger un futur secrétaire à la Santé et aux Services humains (SSH) sur ses vues sur l'avortement.
Бесспорно, было бы вполне логично поинтересоваться у будущего Министра здравоохранения и соцобеспечения насчет его позиции по вопросу абортов.
La vérité est à l'opposé : de telles politiques mettent en évidence l'indifférence envers la liberté d'autrui et pavent le chemin de la guerre.
Но это неверно: такая политика является выражением безразличия к собственной свободе и прокладывает путь к войне.
Selon les détracteurs du président Moubarak, les progrès hésitants de la démocratisation mettent en évidence la volonté de barrer la route à tous les adversaires potentiels de Gamal.
Возможно, как утверждают критики президента Мубарака, неуверенный прогресс демократизации отражает попытку блокировать всех потенциальных конкурентов Гамаля.

Возможно, вы искали...