évidemment французский

очевидно, явно

Значение évidemment значение

Что в французском языке означает évidemment?

évidemment

D’une manière évidente.  Et il s’abîma en des recherches mentales, évidemment compliquées et très pénibles, s’il fallait en juger par les diverses grimaces qui se succédèrent sur son visage, […].  L'abondante littérature idyllique des professeurs de rhétorique est évidem­ment une pure vanité.  De cela même que je pensais à douter de la vérité des autres choses, il suivait très évidemment et très certainement que j’étais.  Les uns veulent toujours croire aveuglément, les autres veulent toujours voir évidemment. Il est certain que… ; indiscutablement. — Note : Dans cette acception, il se met au commencement de la phrase.  Évidemment il a prouvé ce qu’il voulait démontrer.

Перевод évidemment перевод

Как перевести с французского évidemment?

Примеры évidemment примеры

Как в французском употребляется évidemment?

Простые фразы

Évidemment, son père est à l'étranger.
Очевидно, его отец за границей.
Évidemment, son père est à l'étranger.
Очевидно, её отец за границей.
Évidemment, il a raison.
Очевидно, он прав.
Évidemment, il a raison.
Разумеется, он прав.
Évidemment, la rumeur n'est pas vraie.
Очевидно, что эти слухи не соответствуют действительности.
Évidemment j'ai accepté.
Конечно, я согласился.
Évidemment!
Конечно!
Évidemment.
Ясное дело.
Évidemment c'est toujours quand je suis loin de tout accès à Internet que le serveur décide de tomber en rade.
Конечно же, каждый раз, когда я далеко от доступа в Интернет, сервер решает упасть замертво.
Cet idiot de Tom aurait dû se douter que le dernier mot de cette phrase serait évidemment pour Mary.
Этот идиот Том мог бы и догадаться, что последнее слово в этом предложении всё равно будет за Мэри.
Évidemment!
Само собой!
Évidemment que ça m'a surpris.
Конечно, меня это удивило.
Tom était évidemment étonné.
Том был явно удивлён.
Tom était évidemment en colère.
Том был явно зол.

Субтитры из фильмов

Évidemment.
Конечно, нормально.
Ok, bien, évidemment, nous allons avoir besoin d'un consentement final s'il y a un autre membre de famille.
Хорошо, ну, разумеется, нужно окончательное разрешение, если есть кто-то из членов семьи.
Oui, évidemment.
Да конечно.
Évidemment.
Простите. - Я не хотел.
J'étais un des grands, évidemment, quand ça m'est arrivé.
Я, конечно же, отношу себя к влиятельным.
Non, évidemment.
Нет, конечно.
Évidemment, tu viens de Bordeaux.
Конечно, ты из Бордо.
Évidemment, elle sait pas que c'est toi.
Она же не знает, что это ты.
Qui ne le voudrait pas? Évidemment, Monsieur.
Кто ж об этом не мечтает.
Évidemment, elle se vend toute seule.
Конечно, машина сама себя продаст.
Et évidemment la petite. tu ne l'as pas vue!
Нет, это не все.
Mon fils se joint à moi, bien évidemment.
Мой сын также присоединяется к моим поздравлениям.
Présent comme ça, évidemment. mais ce n'est pas l'idée.
Это так, конечно. Но это не идея.
Évidemment.
Конечно, нет, моя дорогая!

Из журналистики

Les forces militaires ont bien évidemment joué un rôle.
Также свою роль играют вооруженные силы.
Bien évidemment, la disparition des états nationaux n'est pas imminente, mais non parce qu'ils sont fermement ancrés dans la conscience de leurs citoyens.
Конечно, упразднение национальных государств - событие ни близкое, ни неизбежное, но не потому, что идея национального государства глубоко сидит в сознании его граждан.
Le test ne concerne bien évidemment pas la planification, mais la mise en oeuvre du retrait, et la route est longue et cahoteuse.
Однако главное не план, а фактическое осуществление вывода израильских войск и перемещения израильских поселений, и путь этот долгий и ухабистый.
Bien évidemment, les deux campagnes ont dû faire face à des obstacles différents et leurs bases de soutien étaient différentes.
Конечно, две эти кампании сталкивались с различными препятствиями и получали поддержку из разных источников.
Évidemment, l'utilisation du charbon comme ressource énergétique est accompagnée d'inconvénients écologiques, et ces inquiétudes sont bien trop importantes pour être ignorées.
Безусловно, есть экологические недостатки от использования угля в качестве источника энергии, и эти проблемы являются слишком важными, чтобы не обращать на них внимания.
Évidemment, ces outils de visualisation si impressionnants peuvent grandement améliorer la transparence afin de mieux renseigner le public, mais ils sont remarquablement limités lorsqu'utilisés pour essayer de régler les problèmes de la société.
Однако, хотя такие впечатляющие средства визуализации могут резко повысить уровень прозрачности и общественных знаний, они удивительно ограничены при применении к решению проблем общества.
Évidemment, un de ces jours, l'imitation aura également un impact sur les excellents résultats américains en matière de croissance.
Несомненно, однажды имитация посягнет и на превосходящее американское увеличение производительности.
Aujourd'hui, évidemment, les rôles du Moyen-Orient islamique et de l'Occident sont inversés.
Однако сегодня роли исламского Ближнего Востока и Запада поменялись местами.
Bien évidemment, certaines règles, telles que celles qui régissent la promulgation des sanctions commerciales, sont désormais appliquées au sein de, disons, l'OMC.
Конечно же, некоторые правила, такие как правила введения торговых санкций, существуют уже и сейчас, например, в рамках ВТО.
Nous allons évidemment faire face à des obstacles énormes.
Мы, без сомнений, столкнемся с огромными препятствиями.
Il serait bien évidemment préférable que la Russie et la Chine permettent au Conseil de sécurité de relever la mission qui sous-tend précisément sa création - à savoir préserver la paix et empêcher les crimes de guerre.
Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления.
Une telle demande n'est évidemment pas admissible.
Конечно, это невозможная просьба.
Bien évidemment, la Corée du Nord n'est pas la France du début du XIXe siècle, ni l'URSS de 1962.
Разумеется, Северная Корея это не Франция начала девятнадцатого века и не СССР 1962 года.
Le processus de réforme doit évidemment être issu du pays auquel il appartient, mais les Etats-Unis et le reste de la communauté internationale peuvent favoriser la démocratisation, sans l'imposer de l'extérieur.
Несмотря на то что процесс реформирования должен зародиться внутри страны, США и остальное международное сообщество могут стимулировать экономическое развитие, не навязывая его издалека.

Возможно, вы искали...