берёт русский

Примеры берёт по-французски в примерах

Как перевести на французский берёт?

Простые фразы

Каждый день мой брат берёт в библиотеке новую книгу.
Mon frère emprunte un nouveau livre à la bibliothèque chaque jour.
Моя сестра берёт уроки игры на фортепиано два раза в неделю.
Ma sœur prend des leçons de piano deux fois par semaine.
Он берёт ребёнка за руку.
Il prend l'enfant par la main.
Кто берёт на себя за это ответственность?
Qui assume la responsabilité de cela?
Кто берёт на себя за это ответственность?
Qui en assume la responsabilité?
Она берёт частные уроки игры на пианино.
Elle prend des cours particuliers de piano.
Он берёт её в свой кабинет и они начинают говорить о любви.
Il l'emmène dans son bureau et ils se mettent à parler d'amour.
Ржавчина золото не берёт.
La rouille n'attaque pas l'or.
Золото не берёт ржавчина.
La rouille n'attaque pas l'or.
Я признаю, что моя теория не берёт этот факт в расчёт.
Je reconnais que ma théorie ne prend pas ce fait en compte.
Всегда будь умнее тех, кто берёт тебя на работу.
Sois toujours plus malin que les gens qui t'embauchent.
Том не берёт отпусков.
Tom ne prend pas de vacances.
У Тома нет чемодана. Он всегда берёт мой.
Tom n'a pas de valise. Il prend toujours ma valise.
Том повсюду берёт с собой своего плюшевого мишку.
Tom emporte son ours en peluche partout où il va.

Субтитры из фильмов

Гигантская Гота, самый могучий из немецких бомбардировщиков, берёт на смертельный груз для удара за линией фронта.
Un Gotha géant, le plus puissant avion de bombardement allemand, prend sa charge mortelle pour foncer à travers les lignes.
А сейчас лишь прожжённый оптимист берёт обратный билет.
Je vais faire un petit voyage, et l'aller-retour est réservé aux optimistes.
А кто ей мешает? Пусть идёт и берёт.
Personne ne l'empêche de le reprendre.
Выпивка не берёт меня. Я никогда не пьянею.
La boisson ne m'a jamais affecté.
Затем она внезапно уезжает и не берёт её с собой.
Soudain, elle part en voyage et le laisse ici. Pourquoi?
Меня прямо жажда берёт!
On a besoin d'un bon remontant! Monsieur Harras!
Элен включила свет и берёт мой одеколон!
Ellen a allumé. Elle a pris mon parfum!
Сдающий берёт три.
Trois pour le donneur.
Но от меня она ничего не берёт.
Mais elle n'accepte rien de moi. - Rien?
Я пыталась дозвониться до мистера Холдена весь день, но он не берёт трубку.
J'ai essayé de joindre M. Holden toute la journée.
Тогда будь благодарна, что твоя тётя берёт тебя к себе.
Tu peux remercier le ciel que ta tante ait eu la bonté de te recueillir.
Пусть Фейсал берёт любые суда. и присылает сюда арабскую армию. Срочно.
Dis à Fayçal de trouver des bateaux. et d'envoyer les troupes arabes à Aqaba, vite!
Потому что полицейский берёт деньги и покупает на них детскую коляску у порядочного гражданина.
Le policier accepte et achète un landau à l'honnête citoyen.
Она даже денег у него не берёт.
Elle n'a pas voulu de son argent.

Из журналистики

Проще говоря, разрыв между миссиями, которые берёт на себя НАТО, и имеющимися у него средствами для их осуществления растёт день ото дня.
Plus généralement, le fossé entre les missions qui lui sont attribuées et les moyens dont elle dispose s'élargit de jour en jour.
Самоуспокоенность берёт верх над опасением почти везде.
Presque partout, la suffisance l'emporte sur l'anxiété.
Лично я, наверное, встал бы на сторону тех, кто откладывает решение и берёт на себя очень высокий риск: рост инфляции, начавшись, может оказаться столь резким, что в дальнейшем потребуется более крутой график повышения процентных ставок.
Personnellement, j'aurai plutôt tendance à attendre davantage et à accepter le risque très élevé, lorsque l'inflation va augmenter qu'elle le fasse rapidement, ce qui exigera alors une augmentation plus abrupte des taux d'intérêt par la suite.
Мы не победим и даже не сдержим террор фанатиков, если не сможем нести войну на те территории, откуда он берёт начало.
Nous ne vaincrons ni même ne contiendrons la terreur fanatique si nous n'amenons pas la guerre dans les territoires qui la déclenchent.

Возможно, вы искали...