ввиду русский

Перевод ввиду по-французски

Как перевести на французский ввиду?

ввиду русский » французский

vu eu égard à

Примеры ввиду по-французски в примерах

Как перевести на французский ввиду?

Субтитры из фильмов

Я имею ввиду тебе уже не страшно?
T'as peur?
Я имею ввиду. Мне кажется.
Tu vois ce que je veux dire?
Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Je veux dire, ça, évidement, Ça a éventré le cerf pendant que je je me tenais là.
Она имеет ввиду 911.
Elle veut dire 911.
Что ты имеешь ввиду?
Comment ça?
Что Смайли имел ввиду: Ты мог бы пригласить нас в дом кинозвезды, для тебя это пустяк я бы там осмотрелся.
Tu pourrais nous inviter à l'une des maisons de stars, histoire de jeter un coup d'oeil.
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Oui, mais si nous avions su plus tôt, nous aurions pu vous trouver quelque chose.
Но девушка верила в молодого человека. Хорошего молодого человека, я имею ввиду. И, знаете, не важно, насколько плохо идут дела.
Mais la jeune fille avait foi en lui - le bon - et même si les choses allaient mal.
Вы бы прочитали его мне, ввиду того, что.
Pourriez-vous la lire, à cause de.
Но, это. я лишь имею ввиду. если дальше будет так же, мне придется искать другую работу.
Si ça doit continuer, je chercherai une autre place.
Понимаешь, что я имею ввиду?
Tu vois ce que je veux dire?
Я имею ввиду. Я.
Enfin. je veux dire que.
Я имею ввиду, что может быть, мы можем изменить эту сумму.
Non, ce que je voulais dire, c'est. Nous pourrions arrondir la somme.
Я имел ввиду не этот бизнес.
Sans contrepartie?

Из журналистики

Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах.
Le risque subsiste donc aujourd'hui de voir augmenter le nombre de pays dotés de l'arme nucléaire, en particulier dans le cas de pays souhaitant rehausser leur prestige et leur statut dans des conflits régionaux.
Ввиду затруднительного положения Сербии, он имел больше властных полномочий, чем обычно имеют премьер-министры.
Suite à la situation difficile de la Serbie, il a accumulé davantage de pouvoir que ne l'exercent généralement les premiers ministres.
Ввиду сходства между теми историческими прецедентами и сегодняшними условиями в Саудовской Аравии, мы не должны исключать возможность реформ.
A la lumière des similitudes entre ces précédents historiques et les conditions actuelles en Arabie Saoudite, nous ne devrions pas écarter la possibilité de réforme.
Хотя многие страны ввели запреты на эксплуатацию детского труда и насилие над детьми, оптимизм ввиду условий труда необоснован.
Bien que de nombreux pays aient promulgué des lois interdisant l'insertion (et l'abus d'insertion) d'enfants dans la population active, l'optimisme n'est pas de mise lorsque l'on évoque les conditions dans lesquelles travaillent ces enfants.
В краткосрочном плане инвестиционный взрыв приведет к росту инфляции ввиду исключительно ресурсоемкого характера промышленного роста.
La surcapacité de production dans de nombreux secteurs, notamment ceux de l'acier et du ciment, s'accentue encore.
Что же до отсталой китайской системы образования, то многие выпускники университетов оказываются за бортом ввиду невысокого в целом качества их подготовки.
En ce qui concerne le système éducatif retardé de la Chine, le grand nombre de diplômés d'université est mis en balance par leur médiocre qualité générale.
Доступность водных ресурсов также неодинакова внутри отдельных стран и регионов, ввиду того, что наводнения и засухи происходят нерегулярно.
Les réserves d'eau varient aussi grandement selon les régions et pays, au gré de l'irrégularité des inondations et des sécheresses.
Данное происшествие приобрело большое значение ввиду жарких споров о статусе эмигрантов и иностранных резидентов, как в Италии, так и во всех странах Европы.
L'affaire a pris de l'importance en enflammant encore plus les vifs débats publics sur le statut des réfugiés et des résidents étrangers, non seulement en Italie, mais dans toute l'Europe.
Поведение ЕС и его самых главных государств-участников оказалось и решительным, и приводящим в замешательство, ввиду наличия в них национального эгоизма и поразительного отсутствия лидерского начала.
Malgré ce risque, le comportement de l'UE et de ses principaux États membres a été hésitant et pusillanime en raison d'égocentrismes nationaux et d'un manque flagrant de leadership.
В конце концов, к провалу последнего этапа переговоров привело то, что Индия отказалась принять навязываемые ей жесткие требования ввиду того, это могло подвергнуть риску ее мелкие фермерские хозяйства.
Le refus de l'Inde d'accepter des règles rigides risquant de mettre en péril ses petits exploitants agricoles a finalement conduit à l'échec des dernières négociations.
Это особенно важно, ввиду быстрого роста городов и неформальных поселении в развивающихся странах - где инфекционные заболевания могут распространяться намного быстрее.
C'est une urgence, notamment face à la rapide croissance dans les pays en développement de villes et de zones d'habitations informelles, ce qui favorise la propagation des maladies infectieuses.
Но ввиду низкой явки избирателей, добиться этого практически невозможно.
Et l'accroissement de l'abstention rend cela quasi-impossible.
Кризис беженцев является еще более сложным ввиду внутренней политической фрагментации стран-членов ЕС.
La crise des réfugiés constitue un problème d'autant plus délicat pour l'UE qu'elle suscite des divisions internes au sein des pays membres.
Позвольте объяснить, что я имею ввиду.
Permettez-moi vous expliquer ce que j'entends par là.

Возможно, вы искали...