вплоть русский

Перевод вплоть по-французски

Как перевести на французский вплоть?

вплоть русский » французский

à jusqu’à jusqu'à

Примеры вплоть по-французски в примерах

Как перевести на французский вплоть?

Простые фразы

Чрезмерное воздействие на кожу солнечных лучей вызывает ожоги, вплоть до волдырей.
Une exposition excessive de la peau aux rayons du soleil provoque des brûlures, allant jusqu'à la formation de cloques.

Субтитры из фильмов

Я хотел видеть, как ты становишься всё безумнее и безумнее вплоть до того дня, когда тебя повесят!
Te voir perdre la tête, devenir de plus en plus folle, jusqu'au jour où enfin on te pendrait!
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
AUX PREMIERS TEMPS DU JOURNALISME. UN REPORTER, POUR AVOIR UN SCOOP ÉTAIT PRÊT À TOUT, HORS LE MEURTRE.
Ты была в таверне Сауфсайд вплоть до 7:30.
Tu es restée à la Taverne Southside jusqu'à 19h30.
Все, вплоть до ее манеры есть конфеты было провокацией.
Jusqu'à sa manière de croquer les bonbons était une provocation.
Нет, мы все знаем, что готовится, вплоть до слуги, который открыл мне дверь с испуганными глазами.
Non,nous savons tous ce qui se prépare jusqu'au domestique qui m'a ouvert la porte avec des yeux épouvantés.
Я пересёк всю Азию, вплоть до побережья.
J'ai pris une carte J'ai traversé l'Asie jusqu'à la côte.
Нестабильность будет продолжаться вплоть до осени.
Je pense que, jusqu'à l'automne, la conjoncture actuelle va se poursuivre.
Это всё моё - с той горы на севере, и заканчивая западнее, вплоть до самого Олд Бэлди.
C'est tout à moi, de la deuxième crête jusqu'au nord. et à l'ouest, à perte de vue.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Vous devez surtout rétablir la confiance de Vandamm envers elle avant qu'il ne parte, ce soir.
Все было тщательно спланировано, вплоть до мельчайших деталей.
Elle a été soigneusement conçue dans les moindres détails techniques.
Я думаю, мы сможем процесс старения повернуть вспять, вплоть до детских лет.
Je sais, mais il faut que je vous montre quelque chose.
Ваша заявка приостановлена вплоть до урегулирования спора.
Votre concession a été contestée, elle est placée sous garde.
Вплоть до момента, где он чувствует, что впереди них - барьер.
Jusqu'au moment où il sent - face à eux - une barrière.
Воевал в Северной Африке и Сицилии. и прошёл всю Европу вплоть до Чехословакии.
En Afrique du Nord, en Sicile, en Europe jusqu'en Tchécoslovaquie.

Из журналистики

Но тем не менее, страны-должники обязаны погасить эти долги любыми средствами, вплоть до новых займов, в которых они запутываются, что приводит к ещё большему их обнищанию.
Mais les pays débiteurs sont néanmoins obligés de rembourser ces dettes par tous les moyens nécessaires, y compris des emprunts supplémentaires et des complications additionnelles, qui accentuent leur appauvrissement.
Данные также показывают, что больницы лучше работают и имеют более низкие показатели смертности в случаях, когда большая часть их менеджеров, вплоть до уровня правления, имеют клиническое образование.
Elles révèlent également que les établissements hospitaliers enregistreraient d'autant plus de bons résultats, et notamment un nombre de décès plus faible, que leurs dirigeants administratifs bénéficieraient d'une formation clinique.
Они оставались в эр-риядской тюрьме, не имея адвокатов, вплоть до окончательного приговора.
Ils sont restés emprisonnés à Riyad sans aucune représentation légale jusqu'au verdict final.
Драгоценное время упускалось вплоть до первого ядерного испытания в Северной Корее в 2006 году.
Un temps précieux fut gaspillé avant le premier essai nucléaire nord-coréen de 2006.
Нам явно вредит то, что рыбные запасы сокращаются вплоть до исчезновения.
Il saute aux yeux que nous souffrirons si les réserves halieutiques décroissent jusqu'à l'extinction.
Однако, после того как эти ограничения были сняты в шестнадцатом веке и вплоть до их искоренения в девятнадцатом веке, янычары были чрезвычайно влиятельными в Стамбуле (и даже основали свою собственную династию в Египте).
Mais, suite à la levée de ces restrictions au 16ème siècle, et jusqu'à leur extermination au 19ème siècle, les Janissaires devinrent extrêmement puissants à Istanbul (établissant même leur propre dynastie en Egypte).
Военное доминирование в мусульманских странах продолжалось вплоть до падения Османской империи в начале двадцатого века.
Cette domination des militaires dans les pays musulmans s'est maintenue jusqu'à l'effondrement de l'empire Ottoman au début du 20ème siècle.
Безоговорочно приняв ответственность за начало войны, Нарсалла направил деятельность Хезболлы на быстрое восстановление деревень и городов, вплоть до израильской границы.
Ayant implicitement accepté la responsabilité du déclenchement de la guerre, Nasrallah a ordonné au Hezbollah de s'occuper de la reconstruction rapide des villages et des villes jusqu'à la frontière israélienne.
Однако эта разработка настолько опередила свое время, что специалисты не осознавали ее важности еще четверть века, вплоть до момента, когда теоретики начали разрабатывать учения об эндогенном росте.
Toutefois, cette contribution était tellement en avance pour son temps que son importance ne fut perçue que près d'un quart de siècle plus tard, lorsque les économistes commencèrent à développer les théories de la croissance endogène.
Вплоть до азиатского финансового кризиса это была паутина без паука в центре.
Jusqu'à la crise financière asiatique, elle manquait d'efficacité.
Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и я настроены решительно - каждый день вплоть до крайнего срока, который наступает в декабре 2015 года, с полной отдачей работать над тем, чтобы каждый ребенок ходил в школу.
Le secrétaire général de l'ONU Ban Ki-moon et moi-même sommes déterminés à faire tout ce qui est en notre pouvoir avant la date limite de décembre 2015 pour que tous les enfants aillent à l'école.
По-прежнему людей могут удерживать в заключении по бездоказательному обвинению вплоть до 18 месяцев.
Il est toujours possible de maintenir quelqu'un en détention provisoire pendant 18 mois.
Зубы 50000 солдат погибших в битве при Ватерлоо в 1815 были извлечены и использовались в качестве замены тем, кто их не имел, вплоть до 1860-х годов.
Les dents des 50 000 soldats tués à Waterloo en 1815 ont été extraites et utilisées jusque dans les années 1860 pour remplacer celles des édentés.
Кто бы мог предположить, что в течение десятилетия безвестный корсиканский солдат приведет французскую армию на берега Нила или что наполеоновские войны будут разрушать Европу вплоть до 1815 года?
Qui aurait pu imaginer qu'en moins d'une décennie, un obscur soldat Corse allait mener les armées françaises sur les rives du Nil, ou que les guerres napoléoniennes allaient bouleverser l'Europe jusqu'en 1815?

Возможно, вы искали...