врасплох русский

Перевод врасплох по-французски

Как перевести на французский врасплох?

врасплох русский » французский

à l’improviste au dépourvu à l'improviste tout à coup débotté

Примеры врасплох по-французски в примерах

Как перевести на французский врасплох?

Простые фразы

Я хочу застать его врасплох.
Je veux le surprendre.
Его внезапное появление всех нас застало врасплох.
Sa subite apparition nous surprit tous.
Её внезапное появление всех нас застало врасплох.
Sa subite apparition nous surprit tous.
Я не хотел заставать тебя врасплох.
Je ne voulais pas te surprendre.
Я не хотел заставать вас врасплох.
Je ne voulais pas vous surprendre.
Их застали врасплох.
Ils furent pris au dépourvu.
Они были застигнуты врасплох.
Ils furent pris au dépourvu.
Их застали врасплох.
Elles furent prises au dépourvu.
Они были застигнуты врасплох.
Elles furent prises au dépourvu.
Их застали врасплох.
Ils ont été pris au dépourvu.
Они были застигнуты врасплох.
Ils ont été pris au dépourvu.
Я был застигнут врасплох её ответом.
J'ai été prise au dépourvu par sa réponse.
Ты застал меня врасплох.
Tu m'as pris au dépourvu.
Вы застали меня врасплох.
Vous m'avez pris au dépourvu.

Субтитры из фильмов

А вот это неправильно. Приходите пораньше, чтобы застать их врасплох.
Non, allez-y plus tôt, ils seront pas prêts.
Мне стыдно, они застали меня врасплох.
J'ai honte, ils m'ont pris par surprise.
Я хочу, чтобы он застал меня врасплох.
Je veux qu'il me prenne par surprise.
Да, если застанешь врасплох.
Oui, quand j'aurai le dos tourné.
Мы планировали застать их врасплох. А Хуэрта нас поджидал!
Une surprise nous attendait!
Мы планировали захватить врага врасплох, а получилось наоборот. Эмилиано.
Nous voulions surprendre, nous avons été surpris.
Я надел сутану, чтобы меня не узнали, он застал меня врасплох, он собирался звонить в полицию.
Je portais une soutane comme déguisement. Il m'a surpris. Il allait appeler la police.
Не дайте застать себя врасплох!
Ne vous laissez pas attraper!
Вы застали меня врасплох.
Vous me prenez à l'improviste.
Ну, это не так просто, вы застали меня врасплох.
Ce n'est pas facile. Vous me prenez au dépourvu.
Это дает вам основания считать, что преступник застал миссис Френч врасплох?
Cela indique-t-il que le meurtrier a agi par surprise?
Инспектор, как по-вашему, застал ли нападавший, он, она или оно, миссис Френч врасплох?
Inspecteur, estimez-vous que l'agresseur, qu'il soit homme, femme ou chose, a surpris Mme French?
Ваша честь, меня застает врасплох то, что мой ученый коллега спрашивает у свидетеля его мнение, а не факт.
C'est moi qui suis surpris que l'accusation sollicite une opinion, et non un fait certain.
Она застала меня врасплох.
Un fou. Ouais, tu peux saluer, va!

Из журналистики

Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Беспорядки застали большинство людей врасплох, как внутри страны, так и за ее пределами, и разрушили до основания как минимум пять общепринятых представлений об арабском мире.
Ces événements ont créé la surprise, aussi bien dans la région que partout ailleurs, et les théories ayant cours sur le monde arabe se sont vidées, pour cinq d'entre elles au moins, de toute substance.
Затем были бунты в Тибете, которые врасплох застигли правительство, и которые сопровождались досадными протестами по пути следования Олимпийского огня в Китай в нескольких Западных и азиатских странах.
Il y a eu ensuite les émeutes au Tibet qui ont pris le gouvernement par surprise, suivies par les manifestations quelque peu embarrassantes lors du passage de la flamme olympique dans plusieurs pays occidentaux et asiatiques.
На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей.
En effet, une des caractéristiques les plus frappantes de la catastrophe du tsunami reste que la plupart des centres de vacances les plus prestigieux se sont retrouvés complètement pris au dépourvu.
Израиль был пойман врасплох, потому что достоверные сведения в условиях высокомерной самонадеянности были искажены.
Israël a été pris par surprise, parce qu'un bon travail de renseignement a été mal interprété dans un climat de trop grande confiance et d'arrogance.
Хамас был захвачен врасплох, когда Израиль атаковал, убив при этом его военного лидера Ахмеда аль-Джабари и уничтожив большую часть его арсенала Фардж-5.
Le Hamas a été pris par surprise lors d'une attaque par Israël ayant entraîné la mort de son dirigeant militaire, Ahmed al-Jabari, et ayant détruit la majeure partie de son arsenal de Fajr-5.
Глобальный финансовый кризис поколебал международную финансовую архитектуру, застав врасплох многие институты.
La crise financière mondiale a considérablement secoué l'architecture financière internationale, prenant par surprise de nombreuses institutions.
Однако изменения в этих и других арабских странах застали мир врасплох.
Et pourtant, ces changements, et ceux dans d'autres pays arabes, ont pris le monde par surprise.
Высокие цены на продовольствие могли послужить в качестве спускового крючка в Северной Африке, но скорость, с которой протестующие перевели свое внимание на политические реформы, застала всех врасплох.
Les prix élevés de l'alimentaire ont peut-être été l'élément déclencheur en Afrique du nord, mais la vitesse avec laquelle l'attention des manifestants s'est portée sur les réformes politiques a surpris tout le monde.
Такие рассуждения застают академиков врасплох, так как они традиционно относятся к получению знаний как к самоцели, без учета стоимости и результата этого процесса.
Les universitaires ont été surpris par cette évolution, car ils considèrent généralement la recherche du savoir comme un but en soi, sans prendre en compte son coût ou ses conséquences.
Это тэтчеровское решение, застигнувшее практически всех врасплох.
Ce fut la solution de Mme Thatcher, qui prit tout le monde par surprise.
Но быстрое соглашение основных политических групп Парламента поддержать Юнкера после выборов, застали Камерона врасплох.
Mais l'accord post-électoral conclu rapidement par les principaux groupes politique du Parlement en faveur de la candidature de Juncker a pris Cameron par surprise.
Непохоже, чтобы элитные войска Саддама были захвачены врасплох в хорошо заметных бараках.
Il est peu probable que les troupes d'élite de Saddam se fassent piéger dans des casernes facilement repérables.
Боюсь, что, за несколькими исключениями, большинство стран были удивлены и (вновь) застигнуты врасплох тем, как быстро всё произошло в Бирме.
Ils ne semblent absolument pas préparés pour affronter la crise et paraissent ne pas du tout savoir quoi faire.

Возможно, вы искали...