дел русский

Примеры дел по-французски в примерах

Как перевести на французский дел?

Простые фразы

У меня много дел.
J'ai beaucoup de choses à faire.
У меня сейчас много дел.
J'ai beaucoup de choses à faire maintenant.
Не делай двух дел одновременно.
Fais une seule chose à la fois.
Не делай двух дел одновременно.
Ne fais pas deux choses en même temps.
Был дан приём в честь министра иностранных дел Японии.
Une réception a été donnée pour le ministre japonais des affaires étrangères.
У меня сегодня вечером много дел.
J'ai beaucoup de choses à faire ce soir.
Я люблю, когда у меня много дел.
J'aime avoir plein de choses à faire.
Дел ещё много.
Il y a encore beaucoup à faire.
Дел ещё много.
Il reste beaucoup à faire.
Министр иностранных дел сказал, что война неизбежна.
Le Ministre des Affaires étrangères a dit que la guerre était inévitable.
У меня много дел, иначе я бы принял ваше приглашение.
J'ai beaucoup à faire, sinon j'accepterais votre invitation.
Премьер-министр назначил его министром иностранных дел.
Le Premier Ministre l'a nommé Ministre des affaires étrangères.
Он был назначен министром иностранных дел.
Il fut nommé Ministre des affaires étrangères.
У меня ещё столько дел.
J'ai encore tant à faire.

Субтитры из фильмов

Куда ты дел кольцо?
Où était l'alliance?
Не сочтите, что я сую свой старый нос в чужие дела, но, по-моему, вам лучше немедленно уехать отсюда сразу после свадьбы, и больше никогда не иметь никаких дел с мистером Бомоном.
Vous allez me prendre pour un vieux toqué qui se mêle de vos affaires mais, vous savez, je serais vraiment soulagé si vous quittiez cet endroit après votre mariage, et si vous n'aviez plus rien à faire avec monsieur Beaumont.
В прошлом министр внутренних дел.
Naguère ministre de l'Intérieur.
Знаю, у вас много дел, но нам надо поговорить.
Vous êtes très occupé. Mais je dois vous voir.
У меня нет никаких дел.
Je n'ai pas d'histoires.
У неё много дел.
Fous-lui la paix. - Elle travaille.
Больше никаких расследований, никаких дел.
Tu ne joues plus les détectives.
Если бы я всегда говорила правду, я была бы не у дел.
Si je ne disais que la vérité, je ne pourrais pas travailler.
Я там работаю. У меня много дел.
Comme administratrice, je dois m'occuper de tout.
Сколько у нас дел накопилось, Уайти? Около миллиона, да?
Un million de choses ont dû s'accumuler, non?
Конечно, если у вас нет дел.
Si vous avez le temps.
Дел у меня не было.
J'ai été ravi de vous faire plaisir. Je n'avais rien à faire.
Мой покойный господин никогда не хотел иметь с полицией никаких дел.
Mon défunt maître n'a jamais voulu avoir de contacts avec la police.
Но у меня много дел в магазине.
Mais le mont-de-piété me prend beaucoup de temps.

Из журналистики

Как посол в Соединенных Штатах и ООН, а позже и как министр иностранных дел, он представлял Израиль, с которым могли объединиться все свободолюбивые люди мира.
En tant qu'ambassadeur auprès des Etats-Unis et de l'ONU, puis comme Ministre des affaires étrangères, il représenta une Israël à laquelle l'imagination libérale du monde entier pouvait s'identifier.
Кроме того, после визитов министров иностранных дел Франции, Великобритании и Германии Иран объявил о временной приостановке программы по обогащению урана.
De plus, après la visite des ministres des affaires étrangères français, britannique et allemand, l'Iran a annoncé la suspension temporaire de son programme d'enrichissement.
Министры иностранных дел европейских стран уже высказали свою озабоченность по поводу ядерной программы Ирана.
Les ministres européens des affaires étrangères ont régulièrement exprimé leur inquiétude vis-à-vis du programme nucléaire de l'Iran.
Такое положение дел представляет собой провал экономики и права, и это необходимо срочно исправить.
Cet état de fait révèle un échec économique et juridique auquel il est urgent de remédier.
Не будем забывать и о том, что администрация Буша показала нам, как правила бухучета могут быть искажены таким образом, чтобы предоставить обманчивую картину состояния дел в национальной экономике.
Le gouvernement Bush, pour ne pas être en reste, a démontré comment les lois comptables du secteur public peuvent être détournées pour offrir une image trompeuse des réalités de l'économie nationale.
Будь принята такая конституция, ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел, своей правовой системой.
Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche, l'UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d'un Etat : un président, un ministre des Affaires étrangères et un système juridique.
На Всемирном саммите по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в 2002 году Америка взяла на себя обязательства защищать глобальные экосистемы, но конкретных дел от тех, кто определяет политику США, не видно и не слышно до сих пор.
Lors de l'Assemblée du millénaire en 2000, les USA ont promis de poursuivre la lutte contre la pauvreté dans le monde, mais jusqu'à présent ils n'ont pas fait grand chose en ce sens.
Это также успокаивает французское деловое сообщество, которое было потрясено ярким противодействием Доминика де Вильпена Соединенным Штатам, когда он был министром иностранных дел Ширака.
Elle rassure aussi le monde des affaires français, choqué par l'opposition ostentatoire de Dominique de Villepin face aux États-Unis lorsqu'il était premier ministre de Chirac.
Хайле Мариам Десаленг, министр иностранных дел в правительстве Мелеса, возглавит правительство Эфиопии.
Hailemariam Desalegn, ministre des Affaires étrangères de Meles, prendra la relève du gouvernement éthiopien.
При существующем положении дел в Саудовской Аравии у администрации США в этой стране нет заслуживающих доверия союзников, кроме существующего режима.
Vu l'état de fait en Arabie saoudite, le gouvernement américain ne possède aucun allié crédible capable de faire évoluer de l'intérieur le régime en place.
К счастью, пока такое положение дел, вероятно, не изменится в течение ближайшего будущего, международное движение в защиту прав человека располагает кое-какими средствами.
Heureusement, bien qu'il soit fortement probable que cette situation demeure inchangée dans un avenir prévisible, le mouvement international des droits de l'homme n'est pas entièrement démuni de ressources.
Если действительно будет иметь место такой высокий уровень государственных займов, это поглотит все возможные и доступные сбережения американцев даже при существующем положении дел.
Si ce niveau d'emprunt gouvernemental se concrétise, il absorbera toute l'épargne des ménages disponible, même au taux élevé actuel.
Создается тягостное впечатление от состояния дел в ЕС, если в его рамках представляется невозможным согласовать единый четкий закон, направленный на увеличение производительности, и это при том, что повышение производительности признается общей задачей.
C'est une triste image de l'état de l'UE que celle où elle semble incapable de s'accorder sur la législation permettant d'améliorer la productivité alors que ce but est présenté comme un objectif partagé.
Такая мощь также служит в качестве моральной поддержки для укрепления уверенности в себе, которая часто необходима для выполнения определенных дел и защиты общих интересов.
Un tel pouvoir constitue aussi une sorte de vernis moral à l'affirmation de soi souvent nécessaire à la poursuite de tout intérêt ou de toute cause.