должное русский

Примеры должное по-французски в примерах

Как перевести на французский должное?

Субтитры из фильмов

Отдаю тебе должное. Ты попала почти в точку.
Je dois avouer que vous avez mis en plein dans le mille.
Да, стоит отдать ей должное.
Je dois le reconnaître.
Правда? - Да, он принимал это как должное.
Sexagénaire?
Я отдаю тебе должное.
Je vous rends hommage, mon cher.
Доспехи у вас превосходные, но отдайте должное и моему коню.
Votre armure est excellente mais pensez à mon cheval.
Отдадим ей должное.
Qu'elle vienne me prendre.
Надо отдать должное флоту.
La marine a fait du bon boulot.
А вы, надо отдать вам должное, оказались замечательным зрителем, мистер Фаррелл.
Tout n'était que comédie. Et vous vous êtes laissé prendre au jeu facilement.
Это новый проект,. я не могу воздать ему должное в атмосфере. мелкой домашней жизни.
Ce nouveau projet, je ne peux pas le mener à bien dans le sordide d'une vie en commun.
Создатели фильма отдают должное киностудии Чинечитта за исключительный технический вклад, внесенный в создание фильма.
Les producteurs remercient les studios Cinecittà pour leur aide technique.
Надо отдать им должное, они нас намного опередили.
Il faut admettre qu'ils ont de l'avance sur nous.
Надо отдать Андре должное. Он человек современный.
Il faut le reconnaitre, Andre est un homme moderne.
Возвращаюсь - воспринимаешь это как должное.
Je reviens, tu trouves ca naturel.
Друзья тебе услуги оказывают, а ты принимаешь это как должное.
Tes amis te rendent service et tu trouves ça tout naturel.

Из журналистики

Нобелевские лауреаты, такие как Мартин Лютер Кинг, Лех Валенса и Аун Сан Су Чжи - лишь некоторые из многих личностей, которым Нобелевский комитет отдал должное в предыдущие годы.
Martin Luther King, Lech Walesa ou Aung San Suu Kyi ne sont que quelques-uns des lauréats dont le Comité Nobel a ainsi reconnu l'engagement au cours des années passées.
ЛАГОС - Мало какие услуги инфраструктуры в развитом мире так же воспринимаются как должное, как электроэнергия.
LAGOS - Rares sont les infrastructures de services du monde développé à être autant considérées comme allant de soi que l'énergie électrique.
Нобелевская премия мира этого года отдает должное тысячам ученых из работающей под эгидой ООН Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК).
Le prix Nobel de la paix de cette année récompense à juste titre les milliers de scientifiques du panel de l'ONU sur le climat, le Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat (Giec).
Ему в значительной степени отдают должное за выбор политического курса страны и за то, что он является двигателем либеральных экономических реформ, которые с 2004 года означали качественный скачок в египетской экономике.
C'est à lui qu'on attribue largement les actions menées pour le pays, ainsi que les réformes économiques libérales qui, depuis 2004, ont fait faire un bond qualitatif à l'économie égyptienne.
Чем раньше она начнет решать эту проблему, тем лучше. К несчастью, должное чувство крайней необходимости отсутствует.
Il faudrait qu'elle réagisse au plus tôt, mais elle n'a pas conscience de l'urgence.
Суровая реальность за этими цифрами такова: матери, очень часто молодые, умирают вследствие нехватки того, что большинство из нас в двадцать первом веке воспринимают как должное - возможности пользоваться доступными услугами здравоохранения.
L'implacable réalité derrière ces chiffres est la suivante: les mères, le plus souvent jeunes, meurent de ce que nous considérons comme un acquis au XXIème siècle, c'est-à-dire l'accès aux soins à un prix raisonnable.
Такие форматы принимались как должное, точно так же как мы воспринимаем клавиатуру телефона и панель приборов автомобиля, которые тоже являются пользовательскими интерфейсами.
On croit que ces apparences vont de soi, un peu comme les claviers de téléphone et les tableaux de bord que l'on trouve naturels, mais qui sont encore des interfaces d'utilisateur.
Поэтому она использует расположение к себе Китая и его соображения о национальной безопасности и даже воспринимает покровительство Китая как должное.
Une autre complication est liée aux aspirations nucléaires nord-coréennes.
Также надо отдать должное дипломатической находчивости и навыку ведения переговоров.
C'est aussi un hommage aux ressources diplomatiques et à l'art de la négociation.
Сегодня в большинстве стран мира мы воспринимаем эти удобства как должное; действительно, мы рассматриваем их как базовые потребности.
Partout aujourd'hui nous considérons ces avancées comme autant d'évidences, et, plus encore, comme des nécessités.
Сегодня, однако, трудно найти кого-либо, кто не считает, что евро достиг большого успеха, а ЕЦБ был настолько устойчив, что люди сегодня воспринимают этот успех как должное.
Aujourd'hui cependant, nul ne peut nier que l'euro est un grand succès, et la BCE a fait preuve d'un tel doigté qu'à présent le public estime que ce succès est acquis.
Послевоенные поколения, которые не видели и не помнят Вторую Мировую Войну, принимают величайшие достижения Европы - свободу, мир и процветание - как должное.
Les générations d'aujourd'hui, qui n'ont pas connu la guerre, tiennent les grandes réalisations de l'Europe - la liberté, la paix et la prospérité - pour acquises.
В Латинской Америке мировая техническая революция обсуждается гораздо меньше, а государственной политике, направленной на развитие науки и техники, редко уделяется должное внимание.
En Amérique Latine, la révolution technologique mondiale est bien moins débattue et les politiques nationales visant à promouvoir la science et la technologie se hissent rarement au premier plan.
Вы хотите, чтобы Вам отдали должное за Вашу работу, и Вы хотите управлять игрой, поскольку у Вас есть намного больше, что продемонстрировать и подкрепить свои аргументы.
Vous ne voulez pas perdre vos années d'investissement.

Возможно, вы искали...