ибо русский

Перевод ибо по-французски

Как перевести на французский ибо?

ибо русский » французский

parce que car en raison en raison parce que Ibo

Примеры ибо по-французски в примерах

Как перевести на французский ибо?

Простые фразы

Отче, прости им, ибо не знают, что делают.
Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Отче, прости их, ибо не ведают, что творят.
Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.

Субтитры из фильмов

Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
Il ne peut y avoir de salut, à moins qu'une vierge au cœur pur ne fasse oublier au vampire le premier chant du coq, en donnant son sang de son propre gré.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
Il ne peut y avoir de salut, à moins qu'une vierge au cœur pur ne asse oublier au vampire le premier chant du coq, en donnant son sang de son propre gré.
Ешьте, пейте, женитесь, ибо завтра мы умрём.
Mangeons, buvons, soyons gais, car demain nous mourrons.
Ибо вы - плоть от нашей плоти и кровь от нашей крови!
Vous êtes la chair de notre chair et le sang de notre sang!
Ибо в прошлом вы доказали свою преданность мне тысячи раз.
Car dans le passé, vous m'avez prouvé votre fidélité mille fois.
Поэтому каждый должен хранить все, что было до него и нести ответственность за то, что будет после, ибо цепь продлится через его кровь.
Et donc il est responsable envers l'ensemble de ceux qui étaient avant lui. Et responsable de ce qui le suit, de ce qui est transmis par son sang.
Ибо Япония и есть наш священный дом.
Notre maison sacrée est le Japon.
Теперь об этом можно прочесть в книгах ибо это лишь сон воспоминаний.
Mais tout ceci n'existe plus qu'en rêve.
Ибо считает, что вы хотите привлечь его к суду на основе номеров банкнот.
Il pense que vous avez volé le butin pour l'incriminer avec des numéros.
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
Il était même trop intelligent. Il se mit à pratiquer les meilleurs tours de magie de son maître avant de savoir les contrôler.
Ибо на этой неделе Её величество празднует пятидесятилетие своего восшествия на престол.
Car cette semaine, nous fêtons ses 50 ans de règne.
Тогда мне предстоит сделать это за тебя, ибо я все понимаю.
Dans ce cas, j'ai honte pour vous. Car je comprends parfaitement.
И как Айви думает о нем, ибо он ангел.
Parce que c'est un ange!
Да. Тогда я могу вам сказать, ибо вы отважны и сильны.
Je peux vous parler parce que vous êtes courageuse et forte.

Из журналистики

Принять участие в прогрессе ЕС является основной целью нашей внешней политики, ибо Украина поняла, что обретение государственности является не концом, а только началом.
L'objectif fondamental de notre politique étrangère est de nous intégrer au progrès européen, parce que l'Ukraine a découvert que l'autonomie nationale n'est pas une fin en soi mais un simple commencement.
Ибо мы европейцы пойманы в сеть, избежать которой невозможно, связаны единой нитью судьбы.
Nous sommes, Européens, tous liés par un lien auquel nous ne pouvons échapper, liés en une destinée unique.
Ибо главной аудиторией этой встречи мусульманского короля и понтифика Римской католической церкви были не их последователи, а еще один консервативный лидер - президент Джордж Буш.
Car le public principal de cette rencontre entre un roi musulman et un pontife catholique n'était pas leurs partisans, mais un autre dirigeant conservateur, le président George W. Bush.
Ибо падение консервативных правителей обычно происходит тогда, когда они оказываются не в состоянии признать собственную уязвимость, особенно когда революционная угроза облачена в консервативные одеяния.
Car les dirigeants conservateurs tombent généralement quand ils échouent à appréhender leur propre vulnérabilité, surtout quand le défi révolutionnaire se drape dans des atours conservateurs.
Я считаю, что найти его легко, ибо Европейский Союз реализует принципы свободного общества, которые могут служить движущей силой для установления открытого общества во всем мире.
Je pense que cette dernière est facile à trouver : l'Union européenne donne corps au principe de la société ouverte, qui pourrait servir de force motrice à la société ouverte mondiale.
Мы не являемся свидетелями Коперниковского пересмотра орбит мировой дипломатии. Ибо, хотя мир без договоров и институтов причинит больше вреда большинству остальных стран, он также нанесет ущерб и могущественной Америке.
Nous n'assistons pas à une révision copernicienne des orbites de la diplomatie mondiale car bien qu'un monde sans traité ni institution frapperait bien davantage la plupart des autres pays, il frapperait également les puissants Etats-Unis.
Ответы на эти вопросы мы не найдем в сфере логического подхода к финансам, как государственным, так и частным, ибо они находятся твердо в сфере силовой политики.
Les réponses à ces questions ne peuvent émerger d'une sage discussion autour de la finance, publique ou privée, dans la mesure où elles s'ancrent solidement dans le domaine de la politique des puissances.
Страны Восточной Азии последовали этому совету, имея достаточные на то основания, ибо видели последствия отсутствия резервов.
Les pays d'Asie de l'Est ont suivi ce conseil, pour une excellente raison : ils avaient déjà constaté les conséquences d'un manque de réserves.
Израиль просто перестал стремиться к примирению своей еврейской идентичности со своей приверженностью к демократии, ибо он перестал решать противоречия, которые представляет израильско-палестинский вопрос.
Israël a simplement cessé de chercher à réconcilier son identité juive avec son engagement envers la démocratie, dans la mesure où il a cessé de tenter de résoudre la contradiction que représente la question israélo-palestinienne.
Совсем не обязательно, ибо в данной дискуссии и та, и другая сторона во многих отношениях говорят о разных вещах.
Pas nécessairement : d'un coté on parle de pauvreté absolue, de l'autre de pauvreté relative.
К счастью, такой популизм - ибо это он и есть - не распространен повсеместно.
Heureusement, un tel populisme, puisque c'est bien de ce dont il s'agit ici, n'est pas omniprésent.
Восстание 1952 года является особенно показательным, поскольку оно было широко распространено и очень популярно, ибо оно было направлено против столь ненавистных англичан.
Le soulèvement de 1952, généralisé et très populaire, et dirigé contre les Britanniques détestés, est particulièrement marquant.
Со времени обретения независимости в 1960 году, политика Нигерии вращалась вокруг крупнейших этнических групп страны - ибо и йоруба на юге и хауса и фулани на севере.
Depuis l'indépendance politique en 1960, la politique a tourné autour des grands groupes ethniques du Nigeria, à savoir les Igbo et les Yoruba au sud, et les Hausa et les Fulani au nord.
Война в Биафре была связана с нефтью и начата военными и политиками с севера для того, чтобы отобрать нефтяные месторождения дельты Нигера у ибо.
La guerre du Biafra était en grande partie une guerre pétrolière menée par des représentants et des politiciens du nord afin de reconquérir les gisements pétroliers du delta détenus par les Igbo.