одновременно русский

Перевод одновременно по-французски

Как перевести на французский одновременно?

одновременно русский » французский

simultanément en même temps simultané à la fois synchronisé parallèlement concurremment au même moment

Примеры одновременно по-французски в примерах

Как перевести на французский одновременно?

Простые фразы

Я не могу одновременно стричь ногти и гладить!
Je ne peux pas me couper les ongles et faire le repassage en même temps!
Не пытайся делать два дела одновременно.
N'essaie pas de faire deux choses à la fois.
Не делай двух дел одновременно.
Fais une seule chose à la fois.
Не делай двух дел одновременно.
Ne fais pas deux choses en même temps.
У неё дар делать две вещи одновременно.
Elle a le don de pouvoir faire deux choses à la fois.
Они начали одновременно.
Ils ont commencé en même temps.
Нельзя делать два дела одновременно.
Vous ne pouvez pas faire deux choses à la fois.
Нельзя делать два дела одновременно.
Tu ne peux pas faire deux choses à la fois.
Нельзя делать два дела одновременно.
On ne peut pas faire deux choses en même temps.
Нельзя быть одновременно в двух местах.
On ne peut pas être à deux endroits en même temps.
Я не могу делать две вещи одновременно.
Je ne peux pas faire deux choses à la fois.
Никто не может делать две вещи одновременно.
Personne ne peut faire deux choses à la fois.
Я не могу одновременно стричь ногти и гладить!
Je ne peux pas me couper les ongles et repasser en même temps.
Он учёный и музыкант одновременно.
Il est scientifique et musicien à la fois.

Субтитры из фильмов

Вас отвезут одновременно.
Je vous met sous sédation au même moment.
Ты так забавна и одновременно порядочна.
Vous êtes courageuse et honnête.
Вы должны быть одновременно миролюбивыми и сильными.
Vous devez à la fois aimer la paix et être forts.
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
Je ne suis pas du genre à critiquer mais c'est étrange que vous, votre associé, votre chanteuse et votre meilleur client sortiez tous en même temps.
Можно одновременно любить женщин и любоваться жемчугом.
On peut aimer les femmes et regarder les perles. Pépé, c'est un garçon qui a du goût!
Шевелю ушами одновременно.
Je remue les deux oreilles en même temps.
Да, мэм. Они всегда появляются одновременно.
Ils vont être réunis.
Трудно одновременно уделять время сносу ветхих зданий и Стэнли.
Dur de se concentrer sur la suppression des taudis et sur Stanley en même temps.
Ведь возможно, чтобы двое людей одновременно ушли из дома и при этом не вместе.
Deux personnes peuvent bien partir la même nuit sans forcément être ensemble.
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
Comme vous dites, je ne peux pas vous représenter et être contre vous en même temps.
Я хочу быть везде одновременно.
Je veux être partout à la fois.
Сейчас он дует со всех сторон одновременно.
Ça souffle de toutes parts en même temps.
Одновременно ошеломляющий, возбуждающий и мирный.
Tour à tour éblouíssante. passíonnante.
В 18 ваннах есть что-то величавое но одновременно можно использовать только одну ванну.
Ça a quelque chose de majestueux, 18 salles de bains. Sauf qu'il prend qu'un bain à la fois.

Из журналистики

Они могут сделать реальный вклад в более чистое, продуктивное и эффективное фермерство и использование земель, одновременно удовлетворяя социальные потребности.
Ils pourraient apporter une contribution réelle à une agriculture et à une utilisation des sols plus propres, plus productifs, plus efficaces, tout en répondant aux besoins sociaux.
Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций, одновременно укрепив связи эмигрантов (экономические и иные) с их родиной.
L'adaptation de produits financiers pour les communautés d'émigrés pourrait attirer des ressources pour l'investissement, tout en renforçant leurs liens, économiques ou autres, avec leurs pays d'origine.
На прошлой неделе на Мексику обрушились ураганы одновременно со стороны Тихого океана и Мексиканского залива, опустошавшие на своем пути и малые, и большие города.
La semaine dernière, le Mexique a été frappé simultanément dans sa région Pacifique et dans le Golfe du Mexique par des ouragans qui ont laissé derrière eux des villages et des villes dévastés.
Важны их объёмы производства современных промышленных товаров (и услуг), которые могут увеличиваться безгранично до тех пор, пока одновременно увеличивается внутренний спрос.
Ce qui compte, c'est leur production de produits (et services) industriels modernes, qui peut augmenter sans cesse du moment que la demande est en hausse en même temps.
Это горькая ирония, что страны, жизни солдат которых поставлены на карту в Афганистане, одновременно являются самыми большими рынками для афганского героина.
Le trafic d'héroïne ne connaîtrait pas un tel essor si les gouvernements occidentaux luttaient sérieusement contre la consommation de drogue.
Системный кризис, который одновременно поражает большое число средних банков, вызвал бы точно такое же давление на правительства с требованием спасти систему, как и кризис, поразивший пару крупных банков.
Une crise systémique qui frapperait simultanément un grand nombre de banques de taille moyenne aurait le même effet qu'une crise qui frappe deux ou trois grosses banques, et elle forcerait tout autant l'Etat à intervenir.
В сущности, эти инструменты превратили бы держателей акций в кредиторов для экономики страны, жалуя им часть будущей прибыли и одновременно временно снижая долговое бремя.
Ce type d'instrument transforme les créanciers en actionnaires de l'économie, ce qui leur donnent droit à une partie des futurs bénéfices que réaliseront les pays concernés, tout en allégeant temporairement le fardeau de la dette de ces derniers.
При правильной подготовке не существует никаких причин, из-за которых лидер не может одновременно специализироваться и управлять.
À condition de suivre un enseignement adapté, il n'y a aucune raison pour qu'un leader ne soit pas en mesure de se spécialiser et de diriger.
Еще до того, как закончились бомбардировки Багдада, Халилзад был назначен специальным посланником США в Ираке, одновременно сохранив свою нынешнюю должность в Афганистане.
Avant même que les bombes aient cessé de tomber sur Bagdad, la nomination de M. Khalilzad en qualité d'émissaire spécial fut étendue à l'Irak.
Так почему же европейцам не удается достичь успехов ни в одном из двух источников роста - занятости и производительности - причем одновременно?
Pourquoi les européens ont-ils été incapables de soutenir des améliorations à la fois dans l'emploi et la productivité, qui sont les fondements de la croissance?
БРЮССЕЛЬ - Американский корабль, прибывающий на этой неделе на испанскую военно-морскую базу, одновременно с этим входит в историю.
BRUXELLES - Un navire américain en route vers une base navale espagnole cette semaine est en train d'écrire une page d'histoire.
Не нужно обманывать себя, что этих целей нельзя добиваться одновременно.
Il ne faut pas partir du principe que ces deux objectifs ne peuvent être menés de manière simultanée.
Другими словами, такие программы психологической подготовки делают участников более эффективными и целенаправленными, одновременно повышая их способность справляться со стрессом.
En d'autres termes, de tels programmes d'entrainement mental rendent les participants plus efficients et plus concentrés, tout en améliorant leur gestion du stress.
В тот же день была проведена совместная операция, завершившаяся одновременно произведенными арестами в пяти европейских странах.
Ce même jour, une opération conjointe a abouti à des arrestations simultanées dans cinq pays européens.

Возможно, вы искали...