полвека русский

Перевод полвека по-французски

Как перевести на французский полвека?

полвека русский » французский

demi-siècle

Примеры полвека по-французски в примерах

Как перевести на французский полвека?

Субтитры из фильмов

Полвека.
Un demi-siècle.
Полвека я терпеливо трудился на вас!
J'ai 70 ans, je vais mourir. Laissez-moi partir!
Зеонская колония существует уже полвека.
La colonie de Zeon existe depuis bientôt cinquante.
Их вражда длится уже полвека!
Ils se disputent depuis 50 ans.
Я полвека был женат на одной и той же женщине.
J'ai été marrié a la même femme pendant un demi siècle.
Не было ни одного случая за последние полвека.. с тех пор, как были разработан мультиплексный буфер сигнала.
Aucun cas depuis 50 ans. Grâce à la mémoire tampon multiplexe.
Я понимаю, что они потратили последние полвека забирая с этой планетки все что можно, перед тем как её покинуть.
Si j'ai bien compris, pendant plus de 50 ans, ils ont pillé la planète de ses ressources avant de l'abandonner.
Мы наказываем их за преступления против нас, больше чем полвека, но я уже устал убивать.
Nous les punissons pour les crimes qu'ils ont perpétrés contre nous depuis plus d'un demi-siècle, mais je suis fatigué de toutes ces tueries.
Кто путь наверх проделал за полвека, а вниз за полминуты? Вэринг Хадсакер.
Qu' est-ce qui grimpe en 50 ans et descend en 30 secondes?
Фазовая маскировка может быть величайшим прорывом в технологии вооружений за последние полвека!
L'occulteur phasique est la plus grande découverte faite en 50 ans.
Полвека назад они завоевали две примитивные расы и интегрировали их в свою культуру в качестве рабочего класса.
Il y a 50 ans, ils ont vaincu 2 races primitives. Les Tarlacs et les Elloras, qu'ils ont intégrés en tant que classe ouvrière.
Это продолжается уже полвека.
Ca fait un demi-siècle que ça dure.
Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет, и ты мёртв.
On grandit, on travaille pendant 50 ans, on obtient une prime de départ, on se repose et on meurt.
Понимаю, с чего бы сейчас всем броситься и начали требовать реабилитации для кого-то, кто умер полвека назад.
Je sais que ça ne semble pas très urgent. d'obtenir la réhabilitation de quelqu'un qui est mort depuis 50 ans.

Из журналистики

Кеннеди, высокие ставки налогов могут задушить экономику, но Кеннеди говорил об этом полвека назад, когда максимальные ставки налогов в два раза превышали сегодняшние.
Mais Kennedy s'exprimait il y a un demi siècle, quand le taux marginal d'imposition était deux fois plus élevé qu'il ne l'est aujourd'hui.
НЬЮ-ЙОРК. Прошлые полвека были эрой электронных средств массовой информации.
NEW YORK -Le demi-siècle écoulé a été celui des médias électroniques de masse.
Доклад Межправительственной группы экспертов по изменению климата за 2013г поясняет, что наши выбросы двуокиси углерода за последние полвека вероятно виноваты в сегодняшней ситуации.
Et comme l'indique clairement le rapport 2013 du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), il est très probable que nos émissions de dioxyde de carbone du demi-siècle passé en soient la cause.
ЯНГОН. Здесь, в Мьянме (Бирме), где последние полвека политические изменения происходят томительно медленно, новое руководство пытается провести быструю трансформацию изнутри.
RANGOON - Alors que le Myanmar (Birmanie) est resté presque figé politiquement pendant un demi-siècle, une nouvelle classe de dirigeants essaye d'opérer une transformation rapide de l'intérieur.
Когда полвека назад я впервые начал изучать Китай в Гарвардском университете, китайские лидеры трубили о превосходстве своей социалистической командной экономики, контролировавшей все аспекты жизни.
Il y a un demi-siècle, quand j'ai commencé à étudier la Chine à Harvard, les dirigeants chinois vantaient la supériorité de leur économie de commande socialiste qui contrôlait tous les domaines de la vie.
КЕМБРИДЖ - За последние полвека экономический рост помог сотням миллионов выбраться из нищеты, а еще большему числу людей - повысить качество жизни.
CAMBRIDGE - Des centaines de millions de personnes sont parvenues à s'extraire de la pauvreté grâce à la croissance économique qui a de même contribué à améliorer l'existence d'un nombre bien plus grand encore d'individus depuis déjà cinquante ans.
Падение урожаев вызовет напряжение в глобальной продовольственной системе, что приведет к усилению голода и к эрозии тех огромных успехов, которых мир достиг в борьбе с бедностью за последние полвека.
La baisse des récoltes va peser sur le système alimentaire mondial, en faisant augmenter la faim et en minant les énormes progrès accomplis par le monde contre la pauvreté au cours du dernier demi-siècle.
Но Ширак повел себя так, как если бы его мандат был неоспоримым и сформировал самое консервативное французское правительство за последние полвека.
Mais M. Chirac s'est comporté comme si son mandat était sans équivoque et a mis en place un des gouvernements les plus conservateurs que la France ait connu depuis un demi siècle.
Европейские нации признали это полвека назад, и сейчас азиатские страны должны сделать такой же самоограничивающий выбор.
Les nations européennes s'y sont résolues il y a un demi-siècle, et c'est à cette même discipline que les pays d'Asie vont devoir se plier dorénavant.
Тем не менее, за последние полвека двусторонние отношения стали весьма масштабны.
Pour autant, au cours de la dernière moitié de siècle, cette relation bilatérale est devenue extrêmement forte.
Обратите внимание, что электрификация глобальной экономики все еще не закончилась, спустя полвека усилий.
Pensez que l'électrification de l'économie mondiale est toujours incomplète après plus d'un siècle d'efforts.
Если Европа позволила этим долгам переместиться от частного сектора к государственному сектору - хорошо отработанная схема за последние полвека - то это Европа, а не Греция, должна нести ответственность за последствия.
Si l'Europe a permis à ces dettes de se déplacer du secteur privé vers le secteur public (un schéma bien établi au cours du dernier demi-siècle), c'est l'Europe et non la Grèce qui doit en supporter les conséquences.
Те, кто хранит горькие воспоминания о поведении японцев полвека тому назад, должны быть уверенны, что эти дебаты посвящены вопросам сохранения мира, а не ведения войны.
Tous ceux qui ont des souvenirs pleins d'amertume du comportement japonais un demi-siècle auparavant doivent être rassurés; ce débat se concerne sur les méthodes à employer pour défendre la paix, et non pour promouvoir la guerre ou partir en guerre.
Однако вместо празднования юбилея договора, который помог стабилизировать ситуацию в Восточной Азии на полвека, сегодня договор поставлен под серьезную угрозу, во многом вследствие как нерешительности, так и рефлекторного антиамериканизма.
Pourtant, au lieu d'être fêté, cet accord qui a contribué à stabiliser la partie orientale de l'Asie pendant un demi siècle court un sérieux danger, pour cause d'indécision autant que d'anti-américanisme réflexe.

Возможно, вы искали...