поначалу русский

Перевод поначалу по-французски

Как перевести на французский поначалу?

поначалу русский » французский

à l’origine originairement d’abord de prime abord

Примеры поначалу по-французски в примерах

Как перевести на французский поначалу?

Простые фразы

Поначалу все были убеждены в его невиновности.
Au départ, tout le monde fut convaincu de son innocence.
Поначалу все были убеждены в её невиновности.
Au départ, tout le monde fut convaincu de son innocence.
Поначалу он мне не нравился.
Au début, je ne l'aimais pas.
Поначалу я пытался всё записывать в блокнот.
Au début, j'ai essayé de tout noter dans mon carnet.
Поначалу она ему не нравилась.
Il ne l'aimait pas au début.
Поначалу он ему не нравился.
Il ne l'aimait pas au début.
Поначалу он этому не верил.
Il ne le croyait pas tout d'abord.
Поначалу он ему не верил.
Il ne le croyait pas tout d'abord.
Поначалу он мне не нравился, а теперь нравится.
Au début il ne me plaisait pas, mais maintenant si.
Поначалу индейцы были дружелюбны.
Au début, les Indiens furent amicaux.
Поначалу он ей не понравился.
Elle ne l'apprécia pas au premier abord.
Поначалу она ей не понравилась.
Elle ne l'apprécia pas au premier abord.
Поначалу он ей не понравился.
Elle ne l'a pas apprécié au premier abord.
Поначалу он ему не нравился.
Au début, il ne lui plaisait pas.

Субтитры из фильмов

Поначалу - да.
Je pensais que les meurtriers faisaient des cauchemars.
Поначалу никто не знал чье это, но потом заметили французский ярлык.
Elles ont su que c'était à toi, il y a une marque de Paris dedans.
Поначалу всё шло замечательно.
Le truc a d'abord très bien marché.
Поначалу я убеждал себя, что все изменится, и, когда семья вернется, все снова станет хорошо.
Je me suis dit que j'allais garder l'endroit, pour qu'au retour des autres, tout soit en ordre.
Нет. Поначалу я был озлоблен, но это прошло.
Je l'étais au début, plus maintenant.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос.
Mieux que prévu, non?
Колен, например, может поначалу показаться ворчуном. но я его очень уважаю.
Tenez, Colin, par exemple! A 1re vue, il paraît grincheux. Eh ben, c'est la crème des hommes.
Поначалу, люди оставались праведными и поклонялись Богу по-христиански.
Tout d'abord, les gens étaient bons et adoraient Dieu comme des chrétiens.
Поначалу ты верно заметил: это не был несчастный случай.
Tu l'avais pas mal pendant un moment, Keyes. Tu as dit que ce n'était pas un accident. C'est vrai.
Поначалу несколько пугает.
Tout d'abord ça!
Поначалу я разозлился, но теперь все понял.
Ça m'a d'abord mis en rogne mais vous aviez raison.
Поначалу я просто следил за игроками, принюхивался.
Au début j'observais.
Именно так мы образование и получаем. Поначалу мы не очень-то умные были.
A force de se fréquenter, c'est comme ça qu'on se dégrossit.
Поначалу жутко девушек стеснялся, А затем получил то, чего мне хотелось больше всего. Место в службе безопасности.
Une femme, un costume décent Et puis, surtout, Je suppose que je voulais Avoir un peu de sécurité.

Из журналистики

Первая детально проработанная программа была введена в действие в Америке после окончания Великой Депрессии и, как казалось поначалу, имела абсолютный успех.
La première mise en oeuvre véritable d'un fond de garantie a eu lieu aux USA après la Grande dépression.
Поначалу и власти, и участники рынка относились ко всем государственным облигациям так, как если бы они были безрисковыми, создавая тем самым ложные стимулы для банков по накоплению слабых ценных бумаг.
Initialement, autorités et acteurs du marché considéraient l'ensemble des obligations étatiques comme non risquées, incitant de manière perverse les banques à privilégier les obligations les plus fragiles.
Поскольку на протяжении долгого времени не наблюдалось значительных потоков капитала, это поначалу не имело большого значения.
Au début cela n'a pas eu grande importance, car les flux financiers sont restés limités durant une longue période.
Поначалу казалось, что британское правительство избрало именно такую тактику.
Au départ, cela semblait être la tactique choisie par le gouvernement britannique.
Поначалу Китай будет владеть малыми и косвенными долями собственности в очень многих американских предприятиях, и вполне вероятно, что это не вызовет никаких возражений.
Au début, la Chine n'aura que quelques parts dans de nombreuses entreprises américaines, et il y a de fortes chances que les objections habituelles ne soient pas prononcées.
Все эти усилия были поначалу отечественными инициативами, рожденными из конкретных задач и предназначенными для удовлетворения конкретных потребностей местного населения.
Chacun de ces efforts a commencé comme une initiative dirigée par les pays, née de défis particuliers et conçue pour répondre aux besoins spécifiques de la population locale.
Поначалу финансовые рынки были так впечатлены гарантией, что они с трудом заметили отличие.
Dans un premier temps, les marchés financiers furent si impressionnés par la garantie qu'ils ont à peine senti la différence.
Этот поначалу непонятный термин был конкретизирован в сентябре 2004 года десятью принципами, только один из которых имел религиозную коннотацию.
Ce terme vague fut finalement étoffé d'une liste de dix principes en septembre 2004 qui, tous sauf un seul, cependant, n'ont aucune connotation religieuse.
Эти субсидии могут быть достаточно высокими поначалу, но постепенно сокращаться, по мере того как будут расти налоги на выбросы, а стоимости новых энергетических технологий снижаться по мере получения опыта и внедрения инноваций.
Ces subventions, importantes au départ, diminueraient peu à peu, à mesure qu'augmentent les taxes sur les émissions de CO2 et que baissent le coût des nouvelles technologies énergétiques, grâce à l'expérience et l'innovation.
Даже если поначалу успешное, правительственное вмешательство в пользу бизнеса может пережить свою полезность и стать закостенелым.
Même si elle réussit au début, l'intervention du gouvernement en faveur des entreprises peut perdre son utilité et se fossiliser.
Во-вторых, власти США поначалу учитывали только технологический аспект противоракетной обороны вне политического контекста.
Deuxièmement, les responsables américains avaient initialement tendance à considérer la défense antimissile comme une question technologique détachée de son contexte politique.
Тем временем, американские официальные лица, казалось, были в недоумении, а государственный департамент поначалу просто признал, что в прессе было упомянуто о его смерти.
Les responsables américains semblaient perdus, le Département d'Etat admettant même du bout des lèvres simplement avoir lu la nouvelle dans les journaux.
На этом фоне, тупик в Донбассе представляется более вероятным, чем прямое наступление, направленное на оккупирование оставшейся части региона и создание наземного коридора в Крыму - результат, которого многие на Западе поначалу опасалась.
Dans un tel contexte, une impasse dans le Donbass semble plus probable qu'une offensive directe destinée à occuper le reste de la région et à y établir un couloir terrestre vers la Crimée - justement ce que craignaient nombre d'Occidentaux.
Поначалу Караджич хранил молчание.
Au début Karadzic était silencieux.

Возможно, вы искали...