приспособиться русский

Перевод приспособиться по-французски

Как перевести на французский приспособиться?

приспособиться русский » французский

s’habituer s’ajuster s’adapter s’accommoder se résigner adapter accommoder

Примеры приспособиться по-французски в примерах

Как перевести на французский приспособиться?

Простые фразы

Он не смог приспособиться к новым обстоятельствам.
Il n'a pas pu s'adapter à de nouvelles circonstances.
Ты должен приспособиться к ситуации.
Tu dois t'adapter à la situation.
Тому трудно приспособиться.
Tom a du mal à s'adapter.

Субтитры из фильмов

Парень явно не умеет приспособиться, и я ему помогаю.
Il est inadapté. Je l'aide. Inadapté?
Не умеет приспособиться? Вы говорите о неспособности к этому!
Vous pouvez parler!
Ты можешь забыть о мировых событиях. и и приспособиться к мячам.
On oublie tous les problèmes du monde. La bille c'est moi, je suis la bille.
Ты просто не смог приспособиться.
Tu pouvais pas être un peu malin?
И ему может быть очень сложно приспособиться к этому.
Il aura peut-être du mal à s'adapter.
Те, кто смог приспособиться к новому миру, выжили.
Ceux qui ont réussi à s'adapter sont en vie.
Он, хотевший только приспособиться, вписаться. стать невидимым для врагов и любимым. ни к чему не приспособился и никуда не вписался. контролируется врагами и остается заброшенным.
Lui, qui voulait s'intégrer, avoir une place. passer inaperçu devant ses ennemis. et être aimé. n'est ni intégré, et n'a aucune place. est sous la supervision de ses ennemis. et demeure négligé de tous.
Я притворялась, что я доктор. чтобы приспособиться к своим друзьям.
Non, docteur. Je faisais semblant d'être un docteur. pour être comme mes amis.
Тяжело приспособиться?
L'éternité vous rend malheureux?
Но теперь мы должны приспособиться к реалиям чуда.
Mais maintenant il faut s'adapter à la réalité des miracles.
Ко всему приспособиться.
D'absorber tout ça.
Есть кое-что, к чему я не смогу приспособиться.
Voilà un poste auquel je ne pourrais jamais m'adapter.
Мой способ приспособиться.
C'était ma façon de m'intégrer.
Думаю, он много всякого передумал. пытаясь приспособиться к жизни в тюряге.
C'était pas facile. d'apprendre à vivre en taule.

Из журналистики

Будут разработаны новые дома, чтобы приспособиться к более высокой температуре.
Les nouvelles habitations seront conçues pour répondre à des températures plus élevées.
Европейцы должны к нему приспособиться, расти, сталкиваясь с его проблемами, и противостоять конкуренции со стороны развивающихся государств.
Les Européens doivent s'y adapter, se montrer digne des défis qu'il propose et nous mesurer à la concurrence des puissances émergeantes.
США и остальные страны Азии должны не просто приспособиться к Китаю - они должны стремиться к формированию Китая, который играет по правилам.
Les États-Unis et le reste de l'Asie ne doivent pas simplement s'adapter à la Chine, mais ils doivent chercher à modeler une Chine qui respecte les règles du jeu.
Традиционные транснациональные корпорации и их родные страны должны будут приспособиться к этому новому расположению сил и его последствиям для мирового рынка.
Les STN déjà bien établies, et leurs pays d'origine, devront s'adapter à cette nouvelle constellation de forces et à ses implications pour le marché mondial.
Но женщины тоже должны приспособиться. Действительность заключается в том, что главные рабочие места требуют больше двух рабочих дней в неделю, и они не совпадают со школьными часами.
Mais il importe également que les femmes s'adaptent au changement, car en réalité les postes élevés exigent plus de deux jours de travail par semaine et ne coïncident pas forcément avec les horaires scolaires de leurs enfants.
Во всех регионах мира культуры должны были приспособиться к изменениям в организации экономики, новым технологиям и достижениям научного знания, произошедшим за последние двести лет.
Partout dans le monde, les cultures ont dû s'ajuster aux changements de l'organisation économique et technologique, et aux progrès scientifiques des deux cents dernières années.
Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации.
Nicolas Sarkozy n'a pas été élu pour adapter la France à une mondialisation difficile à cerner.
Умные налоги должны вводиться поэтапно, чтобы дать время домашним хозяйствам и фирмам приспособиться, а новым технологиям активно внедриться.
Cette fiscalité avisée doit être mise en place de manière progressive pour donner aux ménages et aux entreprises le temps de s'adapter et pour permettre aux nouvelles technologies de se déployer.
Но если чиновники не смогут приспособиться по мере развития кризиса, то обвинение Буйтера может оказаться менее чрезвычайным.
Mais si ces derniers ne parviennent pas à s'adapter à la crise, l'accusation de Buiter risque de sembler moins extrême.
Собственный стратегический подход Франции подчёркивает, что её силы должны приспособиться и к новым масштабам заграничных военных операций и к ассиметричным методам проведения военных операций.
L'approche stratégique de la France souligne le fait que ses forces doivent s'adapter davantage aux nouvelles dimensions des opérations militaires à l'étranger et aux conflits asymétriques.
Фактом является то, что людям всюду трудно приспособиться к быстрым изменениям, вызванным прогрессом технологии и глобализацией.
Le fait est que les gens, partout, s'adaptent difficilement aux changements rapides de la modernisation issue des technologies et de la mondialisation.
Многие инвесторы, желающие уйти из данных стран, не станут возвращаться в них какое-то время, и эти страны должны принять данный факт и приспособиться к сложившейся ситуации.
Beaucoup d'investisseurs qui veulent se désengager aujourd'hui ne reviendront pas de sitôt, une situation que ces pays doivent accepter et à laquelle il leur faudra s'adapter.
Таким странам нужно больше, чем просто ликвидность; им необходима финансовая помощь для того, чтобы приспособиться к сегодняшней ситуации.
Ces pays-là ont besoin de plus que des liquidités; ils ont besoin d'une aide financière pour procéder aux ajustements nécessaires.
Строгости рынка труда - в первую очередь во Франции, Германии и Италии - мешают приспособиться к возросшей конкуренции на интегрирующихся рынках.
Les rigidités du marché du travail, surtout en France, en Allemagne et en Italie, empêchent d'être à la hauteur de la concurrence toujours croissante.

Возможно, вы искали...